Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
押しかけ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
intrusion
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
self-styled
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
大挙して押しかける:
appear
in
force
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く:
approach
sb
with
a
problem
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
〜にまで押しかけてくる:
practically
beat
down
the
door
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる:
begin
to
fill
with
unknown
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
自宅へ押しかける:
bother
sb
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
全国津々浦々から押しかける:
come
out
of
the
bushes
and
trees
and
hills
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
〜な連中が、ワンサ押しかけてくる:
dozens
of
people
who
are
...
,
to
come
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
押しかける:
come
in
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
〜の周りにどっと押しかけてくる:
crowd
around
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
開店当日に店へ押しかける:
visit
a
new
store
on
the
very
first
day
it
is
open
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
(人の)戸口へ押しかける:
gather
at
sb’s
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
押しかける:
force
oneself
on
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
〜へ押しかける:
go
over
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
(人の)家へ不意に押しかける:
unscheduled
visit
to
sb’s
house
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
騒々しい行楽客たちが(人の)隠れ家に押しかけてくる: one’s
retreat
is
invaded
by
the
restless
pleasure-seekers
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
イカレた奴らが〜んゴマンと押しかけてくる:
millions
of
jerks
coming
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
イカレた奴らが〜にゴマンと押しかけてくる:
millions
of
jerks
coming
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
わんさと押しかけてくる:
you
have
the
whole
damn
town
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 60
ツイート