Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
押しかけ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
intrusion
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
self-styled
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大挙して押しかける: appear in force エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 14
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く: approach sb with a problem デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
〜にまで押しかけてくる: practically beat down the door of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる: begin to fill with unknown people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
自宅へ押しかける: bother sb at home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
全国津々浦々から押しかける: come out of the bushes and trees and hills フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
〜な連中が、ワンサ押しかけてくる: dozens of people who are ..., to come here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
押しかける: come in デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
〜の周りにどっと押しかけてくる: crowd around sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
開店当日に店へ押しかける: visit a new store on the very first day it is open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
(人の)戸口へ押しかける: gather at sb’s door ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
押しかける: force oneself on sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
〜へ押しかける: go over to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
(人の)家へ不意に押しかける: unscheduled visit to sb’s house デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
騒々しい行楽客たちが(人の)隠れ家に押しかけてくる: one’s retreat is invaded by the restless pleasure-seekers O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
イカレた奴らが〜んゴマンと押しかけてくる: millions of jerks coming to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
イカレた奴らが〜にゴマンと押しかけてくる: millions of jerks coming to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
わんさと押しかけてくる: you have the whole damn town here ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 60
ツイート