Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
憂鬱
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
malaise
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人を)憂鬱にさせる:
make
sb
blue
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
文句なしに憂鬱なものだ:
be
definitely
gloomy
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
憂鬱な気分:depression
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
憂鬱げな口調でいう:
say
dolefully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
憂鬱な面:downside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する:
feel
a
dull
melancholy
occupy
one’s
soul
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す:
eventually
sb
work
one’s
way
out
of
the
gloom
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
ちょっぴり憂鬱げな表情:
faintly
melancholy
looks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える:
feel
gloomy
at
the
prospects
that
now
faces
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
いかにもそれにふさわしい憂鬱な天候だ:
be
a
fittingly
gray
and
gloomy
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
〜を憂鬱げに見やる:
peer
gloomily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
憂鬱そうな顔をしている:
have
a
glum
look
on
one’s
face
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
すごく憂鬱な気持になる:
depress
holy
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
面積が広くて憂鬱そうな(人の)顔: one’s
large
,
melancholy
face
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
憂鬱な:liverish
辞遊人辞書
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている:
leaving
one
looking
even
worse
than
sb
feel
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
〜するのは憂鬱な気分だ:
it
is
melancholy
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
憂鬱そうに顔をあげる:
raise
one’s
head
morosely
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 113
どうにも憂鬱な〜模様になっている:
present
a
pathetic
picture
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
〜を憂鬱げに見やる:
peer
gloomily
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
演出家の憂鬱に陥る:
“director’s
doldrums”
to
have
set
in
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 43
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート