Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
憂鬱
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
malaise
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人を)憂鬱にさせる: make sb blue サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
文句なしに憂鬱なものだ: be definitely gloomy アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
憂鬱な気分:depression スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
憂鬱げな口調でいう: say dolefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
憂鬱な面:downside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する: feel a dull melancholy occupy one’s soul 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す: eventually sb work one’s way out of the gloom オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 47
ちょっぴり憂鬱げな表情: faintly melancholy looks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える: feel gloomy at the prospects that now faces one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
いかにもそれにふさわしい憂鬱な天候だ: be a fittingly gray and gloomy one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
〜を憂鬱げに見やる: peer gloomily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
憂鬱そうな顔をしている: have a glum look on one’s face 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
すごく憂鬱な気持になる: depress holy hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
面積が広くて憂鬱そうな(人の)顔: one’s large, melancholy face プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
憂鬱な:liverish 辞遊人辞書
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている: leaving one looking even worse than sb feel デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
〜するのは憂鬱な気分だ: it is melancholy to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
憂鬱そうに顔をあげる: raise one’s head morosely 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 113
どうにも憂鬱な〜模様になっている: present a pathetic picture 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
〜を憂鬱げに見やる: peer gloomily at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
演出家の憂鬱に陥る: “director’s doldrums” to have set in デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 43
ツイート