Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
そわそわ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
jumpy
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
nervous
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
nervously
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
同意のしるしにそわそわとうなずく:
nod
nervously
in
agreement
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
そわそわとあたりを見回す:
look
anxiously
about
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
そわそわしている:
can’t
sit
still
,
apparently
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 389
そわそわと待つ:
wait
awkwardly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
そわそわと訥弁でつづける:
stutter
awkwardly
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 65
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおす:
beam
and
nervously
clutch
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおした:
beam
and
nervously
clutch
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
何だかくるしげにそわそわしている:
be
tense
and
edgy
,
as
if
in
pain
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 105
昂奮がさめやらずにそわそわしている:
be
still
too
excited
to
settle
down
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
そわそわと体を動かす:fidget
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 73
そわそわと身体を動かす:
fidget
around
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
発作的なそわそわ状態:jitterbug
辞遊人辞書
そわそわした:jittery
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
そわそわしている:jumpy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
そわそわした様子でふかす:
take
nervous
puffs
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
(人が)そわそわしている:
looks
nervous
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 87
そわそわしながら:nervously
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 308
そわそわと手をもみしだく:
twist
one’s
hands
nervously
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 389
そわそわとネクタイに手をやる:
nervously
tug
at
one’s
tie
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 39
そわそわ落ちつかない:
full
of
nervousness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
そわそわふわふわしている:
be
off
and
winging
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
そわそわ歩き回る:
pace
up
and
down
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
そわそわしている:restless
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 303
そわそわと(場所に)寄る:
move
restlessly
to
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 313
そわそわと足を動かす:
shuffle
one’s
feet
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 30
そわそわしている:
can’t
sit
still
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 389
そわそわびくびくする:
be
skittish
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
そわそわと身じろぎする:
shift
uncomfortably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
そわそわと:uncomfortably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
そわそわしている:
be
uneasy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
そわそわする:
be
wired
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 81
ツイート