Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
patience
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
patience
: 我慢強く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
with
patience
: 気長に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
burn
with
impatience
: じりじりする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
with
carefully
concealed
impatience
: いらだちを上手に隠して
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
feel
a
deep
central
impatience
with
sb: (人)に対する内心の苛立ちを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
with
barely
concealed
impatience
: いらだちをかろうじて押さえこみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
with
this
insult
, one’s
patience
is
at
an
end
: この侮辱を受けて僕の堪忍袋は切れる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
with
flimsy
patience
: しびれを切らして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
grate
with
a
sudden
bellow
of
impatience
: 突然堪忍袋の緒が切れたように歯がみしながら言う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 138
say
with
grim
impatience
: もうたまらないといったように、こわい顔をして言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
run
one’s
hands
through
...
with
impatience
: 〜をじれったそうに手でつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
have
lost
patience
with
this
hypocritical
stinking
world
: この偽善に満ちた、悪臭ふんぷんたる世界に我慢できない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 186
burn
with
a
constant
impatience
: 〜という焦燥が絶えずある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 197
with
growing
impatience
: じりじりしながら
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 446
speak
with
a
touch
of
impatience
: いくぶんとげとげしい口調でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 116
say
with
some
impatience
: せかせかした調子でいう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 89
with
inexhaustible
patience
: 根気よく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
just
lose
patience
with
sb: ついに(人に)しびれを切らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 163
losing
patience
with
such
stupidity
: 阿呆らしくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 180
wait
with
this
terrific
patience
for
seats
: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
ツイート