Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with patience
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with patience: 我慢強く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
with patience: 気長に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
press each point home firmly but with patience as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
burn with impatience: じりじりする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
with carefully concealed impatience: いらだちを上手に隠して アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
feel a deep central impatience with sb: (人)に対する内心の苛立ちを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
with barely concealed impatience: いらだちをかろうじて押さえこみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
with this insult, one’s patience is at an end: この侮辱を受けて僕の堪忍袋は切れる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
with flimsy patience: しびれを切らして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
grate with a sudden bellow of impatience: 突然堪忍袋の緒が切れたように歯がみしながら言う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 138
say with grim impatience: もうたまらないといったように、こわい顔をして言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
run one’s hands through ... with impatience: 〜をじれったそうに手でつかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
have lost patience with this hypocritical stinking world: この偽善に満ちた、悪臭ふんぷんたる世界に我慢できない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 186
burn with a constant impatience: 〜という焦燥が絶えずある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 197
with growing impatience: じりじりしながら マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 446
speak with a touch of impatience: いくぶんとげとげしい口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
say with some impatience: せかせかした調子でいう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 89
with inexhaustible patience: 根気よく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
just lose patience with sb: ついに(人に)しびれを切らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
losing patience with such stupidity: 阿呆らしくなったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
wait with this terrific patience for seats: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
ツイート