Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
where
sb
is
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
where
sb
is
: (人の)居場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
where
sb
is
: 居所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
hardly
conscious
of
where
sb
is
going
: どこへ向かうともなく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 49
leave
it
to
fancy
where
sb
is
that
...: いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
There
is
a
fight
where
sb
is
at
.: 喧嘩に巻き込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
where
sb
is
going
: (人の)いわんとするところ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
have
no
idea
where
sb
is
now
: (人の)居場所もぜんぜん知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
sb
know
where
sb
is
with
vets
: 獣医なら気心が知れてる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 86
look
to
where
sb
is
pointing
: (人の)指さす方向に瞳を集める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
see
where
sb
is
looking
: (人の)視線を目で追う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 34
remain
where
sb
is
: (人は)中腰の姿勢で凍りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
so
that’s
where
sb
is
: やっと居場所をつきとめたぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 235
stay
where
sb
is
: ここで立ち往生する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
where
sb
is
: (人が)今何をやっているか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
sb’s
attention
is
firmly
locked
elsewhere
: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
before
sb
have
a
pot
to
piss
in
anywhere
: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
have
no
idea
where
sb
have
disappeared
: (人の)行方はとんと思い当たらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
discover
sb
nowhere
: どこにも見えない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
disrupt
things
where
ver sb
can
: 機会あるごとに事態を撹乱する
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
sb’s
mind
is
elsewhere
: (人の)心はそこにはない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
lift
sb
to
a
height
where
nothing
is
impossible
: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
sleepiness
seems
to
steal
over
sb
irresistibly
where
one
sit
: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
sb’s
life
is
going
nowhere
: (人は)ただの穀つぶしだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 48
hide
sb
somewhere
till
sb
is
old
: 老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
where
in
the
hell
sb
is
: (人の)現在位置
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート