Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
where sb is
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

where sb is: (人の)居場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
where sb is: 居所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
hardly conscious of where sb is going: どこへ向かうともなく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 49
leave it to fancy where sb is that ...: いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
There is a fight where sb is at.: 喧嘩に巻き込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
where sb is going: (人の)いわんとするところ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
have no idea where sb is now: (人の)居場所もぜんぜん知らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
sb know where sb is with vets: 獣医なら気心が知れてる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 86
look to where sb is pointing: (人の)指さす方向に瞳を集める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
see where sb is looking: (人の)視線を目で追う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 34
remain where sb is: (人は)中腰の姿勢で凍りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
so that’s where sb is: やっと居場所をつきとめたぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 235
stay where sb is: ここで立ち往生する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
where sb is: (人が)今何をやっているか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
sb’s attention is firmly locked elsewhere: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
before sb have a pot to piss in anywhere: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
have no idea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
discover sb nowhere: どこにも見えない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
disrupt things wherever sb can: 機会あるごとに事態を撹乱する オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
sb’s mind is elsewhere: (人の)心はそこにはない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
lift sb to a height where nothing is impossible: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
sleepiness seems to steal over sb irresistibly where one sit: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
sb’s life is going nowhere: (人は)ただの穀つぶしだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
hide sb somewhere till sb is old: 老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
where in the hell sb is: (人の)現在位置 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ツイート