Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shut up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

shut up: うるさい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
shut up: うるさいわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
shut up: お黙り タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
shut up: それはいうな デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
shut up: たいがいにしなさい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 99
shut up: よさないか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
shut up: 決して口外しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
shut up: 口をつぐむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
shut up: 口を閉ざす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
have that suppression always shut up within one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
shut up like a clam: 黙りこむ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
get oneself shut up in one’s sanctuary: 至聖所に姿を消す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
keeping those two important men shut up in ...: この二人の要職にある人物を〜から出さない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
oh, shut up: もういい、黙れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
if you have anything to say, shut up: 無駄口たたくんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 192
sit shut up in one’s study: 書斎にこもりっ切りだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 112
tell sb to shut up about ...: うるさいと怒鳴って黙らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
stay shut up: とじこもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 104
spend all one’s time shut up in one’s room: 部屋にこもっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
stay shut up at home: 蟄居して暮す 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 65
pitch a couple of shutouts in a row: 二試合連続完封をやってのける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
murder sb just to shut sb up: (人の)口を封じるために殺す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
can’t you shut that mutt of yours up: おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
shut oneself up in ...: 〜に一人閉じこもる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
as well put up the shutters: 店じまいも同然だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
shut sb up: (人に)ぐうの音も出させない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
shut eyes tight up: ぎゅっと目をつむる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
there is no way of shutting sb up: 抑えがきかなくなる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
shut sb up: (人が)おとなしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
shut sb up: (人を)とっちめてやる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
shut oneself up in one’s house: 家にひきこもる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
shut oneself up in ...: 〜にこもる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 80
shut eyes tight up: しっかりつむる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
ツイート