Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
shut
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
shut
up
: うるさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 78
shut
up
: うるさいわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
shut
up
: お黙り
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
shut
up
: それはいうな
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
shut
up
: たいがいにしなさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 99
shut
up
: よさないか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
shut
up
: 決して口外しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
shut
up
: 口をつぐむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
shut
up
: 口を閉ざす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
have
that
suppression
always
shut
up
within
one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
shut
up
like
a
clam
: 黙りこむ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
get
oneself
shut
up
in
one’s
sanctuary
: 至聖所に姿を消す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
keeping
those
two
important
men
shut
up
in
...: この二人の要職にある人物を〜から出さない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
oh
,
shut
up
: もういい、黙れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
if
you
have
anything
to
say
,
shut
up
: 無駄口たたくんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 192
sit
shut
up
in
one’s
study
: 書斎にこもりっ切りだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 112
tell
sb
to
shut
up
about
...: うるさいと怒鳴って黙らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
stay
shut
up
: とじこもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 104
spend
all
one’s
time
shut
up
in
one’s
room
: 部屋にこもっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
stay
shut
up
at
home
: 蟄居して暮す
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 65
pitch
a
couple
of
shut
outs
in
a
row
: 二試合連続完封をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
murder
sb
just
to
shut
sb
up
: (人の)口を封じるために殺す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
can’t
you
shut
that
mutt
of
yours
up
: おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
shut
oneself
up
in
...: 〜に一人閉じこもる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
as
well
put
up
the
shut
ters: 店じまいも同然だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
or
at
any
rate
a
book
of
rules
for
shut
ting
people
up
like
telescopes
: でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
shut
sb
up
: (人に)ぐうの音も出させない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
shut
eyes
tight
up
: ぎゅっと目をつむる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
there
is
no
way
of
shut
ting sb
up
: 抑えがきかなくなる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
shut
sb
up
: (人が)おとなしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
shut
sb
up
: (人を)とっちめてやる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 143
shut
oneself
up
in
one’s
house
: 家にひきこもる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
shut
oneself
up
in
...: 〜にこもる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 80
shut
eyes
tight
up
: しっかりつむる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
ツイート