Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
set
sb
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
set
sb
up
: (人を)ハメる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
set
sb
up
: (人を)追い込む状況を用意する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
set
sb
up
with
that
jab
: このジャブにひっかかる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 63
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
up
setting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
will
be
keeping
company
with
sb
and
set
ting
up
for
oneself
: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
set
up
a
way
of
contacting
sb: 〜あての連絡法を決める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
their
coupling
unsettles
sb: その二人の組み合わせが(人を)不愉快にさせる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 46
things
do
seem
to
up
set sb
rather
easily
just
lately
: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
up
set sb
no
end
: (人は)当惑する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
you
fucking
up
set sb: あなたがカッとさせたりするから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
do
not
mean
to
up
set sb
further
: お腹立ちをあおる気はないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
be
too
up
set
to
give
sb one’s
name
: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
would
have
up
set sb
greatly
: (人なら)手もなくうろたえてしまうところだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
set
one’s
hand
up
on sb: (人を)つかまえる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
set
up
sb’s
account
incorrectly
: 名義に関する設定に誤りがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
up
set
customers
was
something
sb
knew
about
: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 63
look
real
up
set
when
sb
leave
: 血相を変えてとびだしていく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 330
set
up
on
sb
at
...: 〜で(人を)待ち伏せする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
take
second
string
in
a
sb’s
set
-up: (人が)次の段階に進む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
don’t
understand
what
have
sb
so
up
set: 問題ない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
up
set sb
terribly
: (人は)すっかりとり乱している
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 158
the
thought
of
...
up
set sb: 〜したら堪らないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
up
set sb’s
plan
: (人の)予定をめちゃめちゃに狂わせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 53
up
set sb: (人が)〜にめんくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
up
set sb: (人を)困らせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 140
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
up
setting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
make
sb
so
up
set: (人を)ここまで神経質にさせる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 275
up
set
to
sb: (人が)青ざめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
up
set sb: (人は)頭にくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 97
up
set sb: (人を)悩ませる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
up
set sb: (人の)ことで頭に来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
up
set sb: (人の)心を乱す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 164
up
set sb: (人の)神経にさわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
up
set sb: (人の)癪に障る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
up
set sb: (人を)じらせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
up
set sb: (人を)不安にさせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
up
set sb: 気が揉める
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 386
that
up
sets sb: これでは(人も)少し取り乱さざるをえません
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 278
sth
up
set sb: (人が)に悩まされる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 98
say
that
sb
mustn’t
be
up
set: 怒らないでほしい、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
make
sb
up
set: 腹の虫が納まらない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
it
up
sets sb: 機嫌が悪くなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 86
be
up
set
at
sb
for
doing
: (人が)〜したことで不快に思う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 119
ツイート