Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
set sb up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

set sb up: (人を)ハメる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
set sb up: (人を)追い込む状況を用意する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
set sb up with that jab: このジャブにひっかかる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
will be keeping company with sb and setting up for oneself: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
set up a way of contacting sb: 〜あての連絡法を決める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
their coupling unsettles sb: その二人の組み合わせが(人を)不愉快にさせる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 46
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
upset sb no end: (人は)当惑する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
you fucking upset sb: あなたがカッとさせたりするから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
do not mean to upset sb further: お腹立ちをあおる気はないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
be too upset to give sb one’s name: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
would have upset sb greatly: (人なら)手もなくうろたえてしまうところだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
set one’s hand upon sb: (人を)つかまえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
set up sb’s account incorrectly: 名義に関する設定に誤りがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
upset customers was something sb knew about: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
look real upset when sb leave: 血相を変えてとびだしていく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 330
set up on sb at ...: 〜で(人を)待ち伏せする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
take second string in a sb’s set-up: (人が)次の段階に進む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
don’t understand what have sb so upset: 問題ない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
upset sb terribly: (人は)すっかりとり乱している アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 158
the thought of ... upset sb: 〜したら堪らないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
upset sb’s plan: (人の)予定をめちゃめちゃに狂わせる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 53
upset sb: (人が)〜にめんくらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
upset sb: (人を)困らせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 140
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
make sb so upset: (人を)ここまで神経質にさせる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 275
upset to sb: (人が)青ざめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
upset sb: (人は)頭にくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 97
upset sb: (人を)悩ませる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
upset sb: (人の)ことで頭に来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
upset sb: (人の)心を乱す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
upset sb: (人の)神経にさわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
upset sb: (人の)癪に障る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
upset sb: (人を)じらせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
upset sb: (人を)不安にさせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
upset sb: 気が揉める レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 386
that upsets sb: これでは(人も)少し取り乱さざるをえません アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 278
sth upset sb: (人が)に悩まされる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 98
say that sb mustn’t be upset: 怒らないでほしい、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
make sb upset: 腹の虫が納まらない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
it upsets sb: 機嫌が悪くなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 86
be upset at sb for doing: (人が)〜したことで不快に思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
ツイート