Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pectin
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ペクチン
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
amylopectin:アミロペクチン DictJuggler Dictionary
half expecting to see oneself staring back: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
we weren’t expecting anyone before 11.30: 十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
expecting or maybe just hoping that my mom would blow a gasket and forbid him to go: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be expecting company: 来客がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
from one day to the next, not expecting too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
the pain sb have been expecting: 覚悟していた痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
not really expecting to see anything: べつに何かを期待して〜したのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
half expecting to see ...: 恐る恐る窺う ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 229
half expecting to do: 〜の期待がなかったとしたら、やはり嘘になるだろう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
glance down ... expecting nothing: 見るともなく〜を見やる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
be expecting to do: 〜かもしれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
be expecting that question: 質問をあらかじめ待ち受けている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 234
half-expecting bad news, a telegram: 何か悪い知らせの電報でも来たのかという気持もあって カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
I was expecting to be met by a representative of a shabby, corner-cutting outfit: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
self-respecting:気概ある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
unload this Via Dolorosa on the unsuspecting taxpayers: この"苦難の道"を何も知らぬ納税者たちにおっつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
the unsuspecting couple: この迂闊な夫婦 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
unsuspecting:何も知らぬ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
unsuspecting:無警戒の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
unsuspecting:油断している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 142
when the unsuspecting Lear is made to realize her betrayal: 彼は思いもよらずゴネリルに背かれたと知った時 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 84
ツイート