Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
stop
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
stop
: 歩を止める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
doing
: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
can
not
stop
thinking
about
sth: (人の)頭は〜のことでいっぱいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
can
not
stop
oneself
from
doing
: 気がつかないうちに、〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
these
consequences
will
not
stop
here
: その結果がその場かぎりのことには留まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
do
not
stop
talking
for
one
second
: いっときも話をやめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
a
lamp
simply
would
not
stop
twisting
and
flopping
about
: ライトの奴はどうしても首をふるのをやめぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 23
you
could
not
stop
me
: とめたって無駄よ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
can
not
stop
oneself
: やめようと思ってもやめられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
do
not
stop
until
...: 〜まで手と口を休める暇もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
will
not
stop
: 適当に切り上げることができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
why
not
stop
...: お立寄りになられてはいかがでございましょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
do
not
stop
doing
: 聞きわけずに〜する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 41
could
not
stop
doing
: 思わず〜していた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
cannot
stop
thinking
about
it
: そのことが頭から離れない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 83
cannot
stop
sb
from
doing
: (人が)〜することをとがめだてはできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
can
not
stop
thinking
about
...: 〜が頭から離れない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 390
can
not
stop
thinking
about
...: 〜のことが頭から離れない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
can
not
just
stop
on
a
goddam
dime
: そう簡単にとめられるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
can
do
not
hing
to
stop
sb: (人に)手も足も出せない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 147
be
not
happy
with
the
stop
: 渋々車を停める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
do
not
have
to
stop
oneself
doing
: 心おきなく〜することができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
stop
at
not
hing: 一度やりだしたら、止めどがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
blaming
an
airplane
crash
on
a
sleepy
pilot
will
not
help
to
stop
future
crashes
: 飛行機事故を睡眠不足のパイロットのせいにしても、次の事故は防げない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
stop
at
not
hing
to
do
: 〜するためには、どんな手段も辞さない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
not
hing
would
stop
sb
doing
: (人は)なにがなんでも〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 44
not
hing
will
stop
sb
doing
: (人が)〜する障害がなくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 380
not
hing
to
stop
sb: 障害はなにもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 133
not
know
where
to
stop
: 節度というものがわかっていない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
determine
that
not
hing
would
stop
one’s ...: なにがなんても(〜する)決意をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 80
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート