Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
any
more
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
any
more
: それはむかしの話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
not
any
more
: もういやだね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
not
any
more
: 昔は知らないけど、いまでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
be
not
any
more
strange
than
...: 〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
be
not
any
more
reliable
than
any
one
else
: 〜だって、他の人間と同じで、うかつなことだってある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 161
do
not
mind
any
more
: いまさら平気よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
be
not
going
to
drink
any
more
coffee
: コーヒーはもうやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
it’s
not
1955
any
more: いまはもう一九五五年じゃないんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
not
any
more: もはやそうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
be
not
there
any
more: (人の)姿が視界から消える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
be
not
small
any
more: もう子どもではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
can
not
describe
it
any
more
concretely
: そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 32
do
not
give
much
of
a
damn
any
more
if
...: もう〜しても平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
decide
not
to
do
any
more
: もう〜しないことにする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
make
sb
feel
not
so
depressed
any
more
: 沈みこんでた気持ちが明るくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
be
not
little
enough
any
more
to
do
: もう〜するような年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
can’t
be
persuaded
not
to
feel
it
any
more
: 誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 185
will
not
have
to
worry
any
more
about
what’s
going
to
happen
to
one: 先のことを心配しないで暮らしていける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
guess
one
will
not
waste
any
more
time
: うだうだ言っててもしかたない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
be
not
very
keen
on
sth
any
more
: もう〜はどうでもよくなった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 93
we’re
not
going
to
make
any
more
mistakes
: もうヘマはしないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
be
not
going
to
matter
any
more: もはや何の役にも立たない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
be
not
much
in
the
mood
any
more
to
do
: 〜する気がたいしてしなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
will
not
be
with
sb
any
more
: (人と)いっしょにいられるのもこれまでだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 108
do
not
want
one’s
mother
any
more
: 甘えることをしなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
do
not
have
any
more
...
than
sb
do
: 〜は(人と)あまり変わらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
be
not
on
one’s
patch
any
more
: (人の)担当範囲を離れた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 180
would
not
play
with
sb
any
more: もうお前となんて遊んでやらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
cannot
stand
any
more: いいかげんうんさりする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 90
technically
speaking
sb
is
not
a
really
guard
any
more: 厳密にはもう護衛と呼べない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 515
are
not
at
each
other’s
throats
any
more: もう昔と違ってとっ組み合いの喧嘩などはしない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 27
I
will
not
take
up
any
more
of
your
time
: これで失礼します
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 186
not
want
to
do
any
more: 〜する意欲をなくす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
do
not
want
to
have
any
more
bad
memories
: 悪い思い出が増えるのが怖い
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 103
be
not
working
at
sth
any
more
: 〜から足を洗う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 38
ツイート