Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not any more
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not any more: それはむかしの話 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
not any more: もういやだね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
not any more: 昔は知らないけど、いまでは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
be not any more strange than ...: 〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
be not any more reliable than anyone else: 〜だって、他の人間と同じで、うかつなことだってある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 161
do not mind any more: いまさら平気よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
be not going to drink any more coffee: コーヒーはもうやめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
it’s not 1955 anymore: いまはもう一九五五年じゃないんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
not anymore: もはやそうじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
be not there anymore: (人の)姿が視界から消える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
be not small anymore: もう子どもではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
can not describe it any more concretely: そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 32
do not give much of a damn any more if ...: もう〜しても平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
decide not to do any more: もう〜しないことにする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
make sb feel not so depressed any more: 沈みこんでた気持ちが明るくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
be not little enough any more to do: もう〜するような年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
can’t be persuaded not to feel it any more: 誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 185
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
guess one will not waste any more time: うだうだ言っててもしかたない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
be not very keen on sth any more: もう〜はどうでもよくなった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 93
we’re not going to make any more mistakes: もうヘマはしないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
be not going to matter anymore: もはや何の役にも立たない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
be not much in the mood any more to do: 〜する気がたいしてしなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
will not be with sb any more: (人と)いっしょにいられるのもこれまでだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 108
do not want one’s mother any more: 甘えることをしなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
do not have any more ... than sb do: 〜は(人と)あまり変わらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
be not on one’s patch any more: (人の)担当範囲を離れた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 180
would not play with sb anymore: もうお前となんて遊んでやらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
cannot stand anymore: いいかげんうんさりする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 90
technically speaking sb is not a really guard anymore: 厳密にはもう護衛と呼べない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 515
are not at each other’s throats anymore: もう昔と違ってとっ組み合いの喧嘩などはしない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 27
I will not take up any more of your time: これで失礼します ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 186
not want to do anymore: 〜する意欲をなくす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
do not want to have any more bad memories: 悪い思い出が増えるのが怖い 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
be not working at sth any more: 〜から足を洗う ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 38
ツイート