Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
just
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
just
now
: さっき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
need
someone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
speak
just
now
with
a
good
deal
of
feeling
about
sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
just
now
...: さしあたりいまのところは
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
be
laid
up
just
now
: よりによって今、寝込まれてしまう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
just
now
and
then
, ...: ときには(〜する)こともある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
don’t
want
to
say
more
just
now
: これにて擱筆致したく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
just
as
one
is
doing
now
: さっきもそうしていたけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
I
just
assumed
that
sb
would
know
~: 〜に詳しいに違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
just
between
us
for
now
: ここだけの話にしてくれるか、今のところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
be
just
too
dumb
to
know
it
: その方面に暗いだけのことなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
just
enough
of
a
blur
to
know
that
...: ぶうんという音がするから〜とわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
now
sb
just
have
to
do
: あとは〜すればいいだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
know
just
how
to
stroke
one’s
ego
: (人の)自尊心をくすぐる部分を知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
know
just
what
one
do
: なにをしたのかちゃんとわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
you
just
know
...: 一つだけ言えるのは、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
now
just
want
to
make
sure
,
but
...: でも念を押すけど
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
just
want
sb
to
know
that
...: 実は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
just
want
sb
to
know
: ひとこと申し上げたかったんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
just
appear
...
out
of
now
here: 忽然と姿を現す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 120
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
that
,
without
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
it’s
just
that
...
I
don’t
know
.
I
think
...: ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
just
so
you
know
,
you
won’t
find
any
countries
where
child
mortality
has
increased
: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
know
just
what
sb
is
up
to
: (人の)手を見ぬいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
You
just
never
know
.: 断言はできない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
know
just
how
sb
feels
: 身につまされる
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 45
just
to
let
you
know
the
story
: ちょっと知らせておこうと思ってね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
I
just
thought
you
should
know
that
...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
...
,
without
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート