Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
is?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I want fries: あたい、フレンチ・フライが欲しいんだい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
I’ve still got a trick or two up my sleeve: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
little did I know: わたしは思ってもみなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
I think I’m nuts doing sth: 〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
I slap together enough makeshift code: 私なりに間に合わせのコードを編み出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
I shall lose no time is?n ...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
I have a child is?n the camp: 小生の息子はキャンプにおります ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
worst I fear the bitter truth: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
I get us drinks and we settle down is?n ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
I believe ...: たしか〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
enroll sb is?n school “as is?”: まっさら生のままで入学させる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories )
I:おら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
I owe you.: おれはあんたには恩義がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
I:おれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
I:おれさま 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
I:おれ様 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
I mean to be: こっちもそのつもり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
I don’ care: こっちの知ったこっちゃねえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
I:こっち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
I:ぼく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
I:わし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 52
I:わたくし 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
I:わっし 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
I’m here: われここにあり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
I:俺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
I:我 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
I and the others: 私ども 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
I:小生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I:拙者 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 182
I:本官 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
can I restore sb to you?: 生き返らせる力など、余にはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
you and I: おたがいに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
I shall be only a moment: 時間はとらせない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
I’m just helpless: そうしなくちゃ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
I’ll say: ごもっとも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
ツイート