Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
reserve
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
reserve
: 控えの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
try
to
express
the
New
Year
greetings
formally
and
with
a
certain
reserve
: 他人行儀なことばで、年賀の挨拶をすまそうとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 16
be
held
a
lot
in
reserve
: 表には出さぬ多くのものを秘めている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
)
in
the
panel
reserve
d
for
miscellaneous
comments
: 備考欄に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
preserve
,
and
finally
persuade
sb
to
hold
communion
with
one: そのうちにとうとう話を交わすように納得させる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
it
is
a
hard
matter
to
preserve
the
in
nocent
deceit
: いかに善意の偽りとはいえ、隠しているのは実に苦しい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
be
disdainful
and
reserve
d: 世の中に対して、いくらか斜に構えたところがなくもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
dotted
lines
reserve
d
for
names
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
drain
the
last
reserve
s
of
sb’s
frail
strength
: 〜ののこり少ない体力のありったけをしぼりとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
the
essential
unity
of
the
personality
is
in
preserved
: 根本的には人格の統一が持続している
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
be
in
the
Fleet
Reserve
: 艦隊予備
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
place
oneself
unreservedly
in
sb’s
hands
: (人に)腹蔵なく話す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
the
line
reserve
s
for
...: 〜という項目に書きこまれた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
be
wont
to
show
little
reserve
in
...: 〜位の事を平気でする(人)だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
preserve
in
one’s
original
state
: もとの形のまま保存する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
a
tape
recorder
spins
,
preserving
...: テープレコーダーが置いてあり、〜を記録している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
preserve
in
formalin
those
specimens
: フォルマリン漬けにし、持ち帰る
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 32
be
preserved
within
our
unconscious
minds
: 人間の意識下には〜がまだ息づいている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 162
be
usually
reserve
d
for
the
business
manager
: ふだんは支配人の控え室として使われている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
one’s
tiny
reserve
s
of
strength
: のこり少ない体力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
summoning
the
last
reserve
s
of
one’s
formidable
self-command
: いつもの侮りがたい自制心を働かせて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート