Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in reserve
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in reserve: 控えの レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
try to express the New Year greetings formally and with a certain reserve: 他人行儀なことばで、年賀の挨拶をすまそうとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 16
be held a lot in reserve: 表には出さぬ多くのものを秘めている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy )
in the panel reserved for miscellaneous comments: 備考欄に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
preserve, and finally persuade sb to hold communion with one: そのうちにとうとう話を交わすように納得させる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
it is a hard matter to preserve the innocent deceit: いかに善意の偽りとはいえ、隠しているのは実に苦しい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
be disdainful and reserved: 世の中に対して、いくらか斜に構えたところがなくもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
dotted lines reserved for names and address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
drain the last reserves of sb’s frail strength: 〜ののこり少ない体力のありったけをしぼりとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
the essential unity of the personality is in preserved: 根本的には人格の統一が持続している 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
be in the Fleet Reserve: 艦隊予備 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
place oneself unreservedly in sb’s hands: (人に)腹蔵なく話す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
the line reserves for ...: 〜という項目に書きこまれた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
be wont to show little reserve in ...: 〜位の事を平気でする(人)だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
preserve in one’s original state: もとの形のまま保存する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
a tape recorder spins, preserving ...: テープレコーダーが置いてあり、〜を記録している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
preserve in formalin those specimens: フォルマリン漬けにし、持ち帰る 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 32
be preserved within our unconscious minds: 人間の意識下には〜がまだ息づいている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
be usually reserved for the business manager: ふだんは支配人の控え室として使われている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
one’s tiny reserves of strength: のこり少ない体力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
summoning the last reserves of one’s formidable self-command: いつもの侮りがたい自制心を働かせて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
ツイート