Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a blink
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a blink: すぐに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
in a blinking: 一瞬のうちに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
blink on and off all night: 夜もすがら点滅をつづける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
before you can blink: まばたきするいとまもあらばこそ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
blink behind these round spectacles: 例のまんまる眼鏡の奥で眼をぱちくりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
blink one’s heavy eyelids: もったりとしたまつげをしばたたく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
say, blinking lazily at sb: だるそうな目で(人を)ながめて、いう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
the faulty beer sign with its neon blinking: 故障したネオンがまたたいているビールの広告 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
say, blinking lazily at sb: 〜はいい、目をしょぼしょぼさせて(人を)見る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
be filled with the blink of an occasional signal light: 目につくのはときおり点滅する信号灯だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
blink on and off: 明滅する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
stand blinking in the sunlight: まともに日射しを受けて眩しげに立っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
in the blink of an eye: と思う間もなく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
in the blink of an eye: 一瞬のうちに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
gaze do not waver one blink: 視線はぴくりとも動かない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 167
blink one’s lights on and off: ヘッドライトを明滅させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
blink furiously for a few moments: 続けざまに眼をパチクリさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
blink back one’s tears: にじみ出る涙を押し戻す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
a blinking box: カーソル ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
flick ... in the measured stutter of the blinker-light: 測ったように点滅をくりかえす信号のあかりを反映し、〜にと色を変える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
blink cautiously: ゆっくりまばたきする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220
gape like a cretin, eyes unblinking, agog at ...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
gaze into sth with an unblinking fixity: まじろぎもせず〜に見入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
be half-blinkered by sth: 〜で半分目隠しされている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
blink rapidly: パチパチとまばたきをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 90
strangely staring, unblinking eyes: 不思議に大きく見開かれた、まばたきをしない目 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
with unblinking gaze: まばたきもせずに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
ツイート