Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
no
idea
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
no
idea
: さっぱり見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
have
no
idea
: つかんでいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
have
no
idea
: とっさには思い当らない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
have
no
idea
: まったく見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
have
no
idea
: まるっきり見当がつかない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 88
have
no
idea
: まるで思い当たるふしがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
have
no
idea
: 見当がつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
have
no
idea
: 見当もつかない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
have
no
idea
: 想像もつかない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
have
no
idea
: 〜か見当もつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 359
have
no
idea
: 知るべくもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
have
no
idea
: 見当もつくまい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
have
no
idea
: 思いもよらない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
have
no
idea
: 知らないよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
have
no
idea
how
it
affected
sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
no
idea
at
all
what
is
going
on
: 事態がどういうことか判らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
have
no
idea
anything
is
wrong
: 楽観している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 492
have
no
idea
how
to
cope
with
sb: 受けとめるすべをしらない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
have
no
idea
where
sb
have
disappeared
: (人の)行方はとんと思い当たらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
have
no
idea
what
to
do
: どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
have
no
idea
what’s
going
on
here
: なにがどうなってんだかさっぱりわかりません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
really
have
no
idea
: 自分でも説明がつかない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
have
no
idea
why
...: なぜ〜なのか、見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
have
no
idea
what
sb
is
up
to
: どういうつもりでいるのか見当もつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
have
no
idea
that
...: 〜などは夢想だにもしない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 128
have
no
idea
oneself
: (人)自身が見えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
have
no
idea
it
is
so
difficult
: それがむずかしいことなのかどうか、まるでわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
have
no
idea
how
to
react
: どうしてよいかわからぬ風情だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
have
no
idea
how
to
do
: 〜する手段など、知るすべもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
I
have
no
idea
how
: 皆目見当がつかん
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
have
no
idea
how
much
more
impatient
one
is
with
oneself
: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
have
no
idea
...: 〜か、まるでわかっていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
have
no
idea
why
...: なぜ〜か見当がつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
have
no
idea
what
has
occurred
: 何が起こったのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
have
no
idea
what
...
is
like
: 〜がいったいどのようなものであるのか、(人に)は見当もつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
have
no
idea
...: 見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
have
no
idea
what
this
is
about
: 心当たりがない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
you
have
no
idea
...: 勝手が違うでしょ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
I
have
no
idea
whether
or
no
t ...: 〜について、わたしはなんとも言えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
have
no
idea
no
inkling
: かいもく見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
have
no
idea
why
...: なんで〜なのか見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
have
no
idea
why
: 理由はわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
have
no
idea
where
sb
is
no
w: (人の)居場所もぜんぜん知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
have
no
idea
when
...: いつのことになるのか目算も立たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 207
have
no
idea
what
to
do
: はたと当惑する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
have
no
idea
what
sb
is
driving
at
: (人が)何を言おうとしているのかはかりかねる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
have
no
idea
what
one
is
saying
: 何を云っているか全く前後不覚である
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 308
have
no
idea
what
is
wrong
: 原因不明
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
have
no
idea
that
...: 〜ことについては一向に覚えがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
have
no
idea
that
...: 〜なんて、まったくの初耳だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
have
no
idea
of
what
one
is
up
to
: 自分のやっていることがわかっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
have
no
idea
how
to
proceed
: その先どうすべきかわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
have
no
idea
how
often
...: 何遍〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
have
no
idea
how
...
,
no
r
if
...: 〜か、〜か、どつちもすこぶる心許ない話だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかあに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
have
absolutely
no
idea
what
you’re
talking
about
: なんの話か皆目見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
have
absolutely
no
idea
: 皆目見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 331
have
no
t
the
faintest
idea
that
...: 〜がどうしてもわからなかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
have
no
t
the
faintest
idea
: てんで知らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
do
no
t
have
the
foggiest
idea
what
sb
is
talking
about
: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 315
I
had
no
idea
: そんなことがあったなんて、全然知らなかった
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
have
no
t
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜がどういうものか、まるで知りません
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
have
no
t
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜がなにかも実はちんぷんかんぷんなのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
have
no
t
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜とかいったって、全然わけがわからない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
have
no
t
the
slightest
idea
what
...: なにがなにやらさっぱりわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
have
absolutely
no
idea
who
one
be
: 自分が誰なのかはわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
have
no
t
any
idea
of
how
to
bet
: どうやって賭ければよいものやらとんと見当がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
no
ne
of
sb
have
any
idea
: (人には)見当もつかない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 32
have
no
t
the
least
idea
about
...: 〜について、皆目見当もつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
do
no
t
have
the
remotest
idea
: 見当すらついていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
have
really
no
idea
: (人に)考がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
have
no
t
the
slightest
idea
why
...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
have
no
t
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜がどんなものか、これっぽっちも知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
have
no
t
the
slightest
idea
: ついぞ見当もつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
have
absolutely
no
idea
...: 〜のやら、まったく見当もつきかねる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 189
do
no
t
have
the
faintest
damn
idea
: ぜんぜん見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
have
no
t
the
vaguest
idea
...: 〜は見当もつかない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート