Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have no idea
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have no idea: さっぱり見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
have no idea: つかんでいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
have no idea: とっさには思い当らない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
have no idea: まったく見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
have no idea: まるっきり見当がつかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
have no idea: まるで思い当たるふしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
have no idea: 見当がつかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
have no idea: 見当もつかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
have no idea: 想像もつかない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
have no idea: 〜か見当もつかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 359
have no idea: 知るべくもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
have no idea: 見当もつくまい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
have no idea: 思いもよらない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
have no idea: 知らないよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
have no idea how it affected sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
have no idea of what sb agreeing to: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have no idea at all what is going on: 事態がどういうことか判らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
have no idea anything is wrong: 楽観している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 492
have no idea how to cope with sb: 受けとめるすべをしらない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
have no idea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
have no idea what to do: どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
have no idea what’s going on here: なにがどうなってんだかさっぱりわかりません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
really have no idea: 自分でも説明がつかない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
have no idea why ...: なぜ〜なのか、見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
have no idea what sb is up to: どういうつもりでいるのか見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
have no idea that ...: 〜などは夢想だにもしない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 128
have no idea oneself: (人)自身が見えていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
have no idea it is so difficult: それがむずかしいことなのかどうか、まるでわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
have no idea how to react: どうしてよいかわからぬ風情だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
have no idea how to do: 〜する手段など、知るすべもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
I have no idea how: 皆目見当がつかん 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
have no idea how much more impatient one is with oneself: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
have no idea ...: 〜か、まるでわかっていない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
have no idea why ...: なぜ〜か見当がつかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
have no idea where the truth resides: どこに真意があるのか見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
have no idea what has occurred: 何が起こったのか見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
have no idea what ... is like: 〜がいったいどのようなものであるのか、(人に)は見当もつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
have no idea ...: 見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
have no idea what this is about: 心当たりがない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
you have no idea ...: 勝手が違うでしょ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
I have no idea whether or not ...: 〜について、わたしはなんとも言えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
have no idea no inkling: かいもく見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
have no idea why ...: なんで〜なのか見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
have no idea why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
have no idea where sb is now: (人の)居場所もぜんぜん知らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
have no idea when ...: いつのことになるのか目算も立たない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
have no idea what to do: はたと当惑する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
have no idea what sb is driving at: (人が)何を言おうとしているのかはかりかねる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
have no idea what one is saying: 何を云っているか全く前後不覚である 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 308
have no idea what is wrong: 原因不明 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
have no idea that ...: 〜ことについては一向に覚えがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
have no idea that ...: 〜なんて、まったくの初耳だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
have no idea of what one is up to: 自分のやっていることがわかっていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
have no idea how to proceed: その先どうすべきかわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
have no idea how often ...: 何遍〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
have no idea how ..., nor if ...: 〜か、〜か、どつちもすこぶる心許ない話だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
have no idea where the truth resides: どこに真意があるのか見当もつかあに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
have absolutely no idea what you’re talking about: なんの話か皆目見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
have absolutely no idea: 皆目見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 331
have not the faintest idea that ...: 〜がどうしてもわからなかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
have not the faintest idea: てんで知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
do not have the foggiest idea what sb is talking about: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
I had no idea: そんなことがあったなんて、全然知らなかった 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
have not the slightest idea what ... is: 〜がどういうものか、まるで知りません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
have not the slightest idea what ... is: 〜がなにかも実はちんぷんかんぷんなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
have not the slightest idea what ... is: 〜とかいったって、全然わけがわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
have not the slightest idea what ...: なにがなにやらさっぱりわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have absolutely no idea who one be: 自分が誰なのかはわからない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
have not any idea of how to bet: どうやって賭ければよいものやらとんと見当がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
none of sb have any idea: (人には)見当もつかない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
have not the least idea about ...: 〜について、皆目見当もつかない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
do not have the remotest idea: 見当すらついていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
have really no idea: (人に)考がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
have not the slightest idea why ...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
have not the slightest idea what ... is: 〜がどんなものか、これっぽっちも知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
have not the slightest idea: ついぞ見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
have absolutely no idea ...: 〜のやら、まったく見当もつきかねる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
do not have the faintest damn idea: ぜんぜん見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
have not the vaguest idea ...: 〜は見当もつかない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート