Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have a problem
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have a problem: 厄介なことになる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
have a problem: 支障をきたす サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 163
have a problem with substance abuse: 麻薬をやったりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
seem to have a problem saying anything very profound: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
have a problem with one’s dues: 会費を滞らせている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
knowing one have a problem on one’s hands: こいつはやべえな、と思いながら レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
have a problem with sb: (人に)てこずる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
don’t have a problem: どうでもいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
do you have a problem with that?: かまわないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
have a problem with sth: (何かに)苦しむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
have a problem with spicy dishes: 辛いのは嫌だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 101
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have the problem taken care of: 本格的に治療する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
almost every activist I have ever met exaggerates the problem to which they have dedicated themselves: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have a delicate problem: ちょっと厄介なことがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
have a drinking problem: アル中である ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
have no emotional problems about doing ...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
have got enough problems: いろんなことで頭が痛い レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
have enough problems: 手があかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
have a wary eye for problems on the horizon: 将来を見通す勘は鋭い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
have faced the same problem with her as with sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
problem one have: いま(〜が)かかえている問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
have one’s own problem: 問題をかかえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
the problem have to do with ...: 〜に関連した問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
have had such problems: 経験ずみ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
have a bit of hearing problem: 聴覚にいささか問題がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
have not had some humiliating nose problem: 鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 112
have a lot of problems: 深刻な問題を抱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
have many problems: さまざまな悩みをかかえている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
have massive education problems: 教育水準の面で問題が山積している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
have mental problems: 精神面の障害が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
if ..., no one would ever have any problems: 〜なら、誰も苦労しない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
have problems with one’s mother-in-law: 姑の苦労をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 94
sb would not have those kinds of problems: (人)には関係ない問題 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
have problems of one’s own with ...: 〜に手を焼く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
have no problem with sth: 〜を苦にしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
have no problem doing: 〜するのはさしてむずかしいことでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
have any problem with the screening procedures: 審査でひっかかる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 183
have a string of money problems all at once: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 582
have a real problem doing: 〜するのは並たいていのことではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
don’t have any real problems with one’s inside: 内臓は丈夫だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 275
have some problems: いろんな問題がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
ツイート