Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
a
problem
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
a
problem
: 厄介なことになる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
have
a
problem
: 支障をきたす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 163
have
a
problem
with
substance
a
buse: 麻薬をやったりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
seem
to
have
a
problem
saying
a
nything
very
profound
: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
have
a
problem
with
one’s
dues
: 会費を滞らせている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
knowing
one
have
a
problem
on
one’s
hands
: こいつはやべえな、と思いながら
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
have
a
problem
with
sb: (人に)てこずる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
don’t
have
a
problem
: どうでもいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
do
you
have
a
problem
with
that
?: かまわないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
have
a
problem
with
sth: (何かに)苦しむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
have
a
problem
with
spicy
dishes
: 辛いのは嫌だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 101
Many
a
ctivists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
a
ll
other
global
problem
s: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
the
problem
taken
care
of
: 本格的に治療する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
a
lmost
every
a
ctivist
I
have
ever
met
exaggerates
the
problem
to
which
they
have
dedicated
themselves
: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
have
a
delicate
problem
: ちょっと厄介なことがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
have
a
drinking
problem
: アル中である
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
have
no
emotional
problem
s
a
bout
doing
...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
have
got
enough
problem
s: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
have
enough
problem
s: 手があかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
have
a
wary
eye
for
problem
s
on
the
horizon
: 将来を見通す勘は鋭い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
have
faced
the
same
problem
with
her
a
s
with
sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
problem
one
have
: いま(〜が)かかえている問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
have
one’s
own
problem
: 問題をかかえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
the
problem
have
to
do
with
...: 〜に関連した問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
have
had
such
problem
s: 経験ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
have
a
bit
of
hearing
problem
: 聴覚にいささか問題がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
have
not
had
some
humiliating
nose
problem
: 鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 112
have
a
lot
of
problem
s: 深刻な問題を抱える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
have
many
problem
s: さまざまな悩みをかかえている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
have
massive
education
problem
s: 教育水準の面で問題が山積している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 308
have
mental
problem
s: 精神面の障害が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
if
...
,
no
one
would
ever
have
a
ny
problem
s: 〜なら、誰も苦労しない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
have
problem
s
with
one’s
mother-in-law
: 姑の苦労をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 94
sb
would
not
have
those
kinds
of
problem
s: (人)には関係ない問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
have
problem
s
of
one’s
own
with
...: 〜に手を焼く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
have
no
problem
with
sth: 〜を苦にしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
have
no
problem
doing
: 〜するのはさしてむずかしいことでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
have
a
ny
problem
with
the
screening
procedures
: 審査でひっかかる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 183
have
a
string
of
money
problem
s
a
ll
a
t
once
: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
have
a
real
problem
doing
: 〜するのは並たいていのことではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
don’t
have
a
ny
real
problem
s
with
one’s
inside
: 内臓は丈夫だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
have
some
problem
s: いろんな問題がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート