Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
good
will
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
上機嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
●Idioms, etc.
good
will
: 好意
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
what
good
will
it
do
now
?: 今、それを言ってなんになるんだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
do
...
with
a
right
good
will
: 頑張る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
will
never
amount
to
anything
,
for
good
or
for
ill
: 毒にも薬にもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
bid
sb
good
-bye
right
will
ingly: 元気よく(人に)別れの挨拶をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 52
it
will
be
a
good
idea
to
visit
sb’s
cottage
: (人の)家を訪れるのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
covet
sb’s
good
will: (人)の好意にさんざんすがる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
Will
everything
be
good
then
?: それで万事オーケーってこと?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
will
never
again
feel
like
a
good
person
: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
let’s
generate
a
little
good
will: 友好ムード醸成といこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
toward
whatever
gods
of
peace
and
good
-will: 平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
there’s
one
sure
rule
sb
will
stick
to
for
good
: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 172
it
will
not
do
any
good
to
do
...: 〜したって駄目だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 41
it
will
do
sb
no
good
to
set
do
: 〜してしまったら大変だと思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 255
a
trip
will
be
good
for
you
: 旅は良薬だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
will
say
good
-night: おいとまします
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 140
request
sb’s
good
will: どうぞ、ごひいきに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
goodwill:厚意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
unlimited
good
will: 限りなき善意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
goodwill:善意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
peace
and
good
will
alone
exist
on
earth
: 天下泰平だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 247
there
will
be
good
sport
to
watch
: 面白いお芝居が見られるだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 49
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート