Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
from cover
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

from cover: ひそかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
read sth from cover to cover: (物を)詳細に読む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves )
move the blanket to cover sb from the morning chill: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
one’s body has recovered from ...: 体が本当になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
covered with postcards from ...: 一面に貼られているのは、〜から送られてきた絵葉書だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack.: 直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
have been covered with lave from a recent volcanic eruption on ...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
a ticket issued from ... to cover a twenty-five miles journey: 〜発売の二十五マイル区間の切符 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
wonder if sth would ever recover from doing: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
even the best economists in the world fail year on year to predict the recovery from it: 世界で最も優秀な経済学者でさえ、その後の回復についても毎年のように予測を外していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
fully recover from one’s temporary afflictions: 一時の衝撃から立直る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
recover from the mystery of ...: 狐につままれた気分から回復する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
recover from one’s burns: 火傷の傷も癒える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 246
people recover from ... variously: 〜からの立ち直り方は人それぞれだ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 230
recover from ...: 〜から立ち直る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
be recovered from lunch: 腹がこなれる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
this discovery transformed me from being a district doctor to being a researcher: この発見がわたしを変えた。わたしは僻地の医師から研究者に転身し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート