Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
a
start
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
a
start
: そもそも
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 288
for
a
start
: なによりもまず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
for
a
start
: 第一
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
how
a
bout
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
that’s
a
ll
right
for
a
start
: ま、立ち上がりはそれでいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
be
a
ll
very
well
for
a
start
: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
now
,
for
a
start
: ところで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
start
rocking
back
a
nd
for
th: ぐらぐらと左右に揺れ動く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
undo
a
ll one’s
efforts
just
a
s
they
a
re
start
ing
to
bear
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
before
sth
have
a
chance
to
start
: 〜がはじまらぬ先から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
beg
sb
to
hurry
things
a
long
before
one
start
ed
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
start
ed
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
a
nd
a
big
scar
down
his
for
earm
start
ed
screaming
a
gain: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
a
wonderful
man
for
start
ing
a
chase
: 獲物を追いかける名人だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
start
discussing
plans
for
...: 〜しようといいだす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
within
half
a
n
hour
for
m
the
first
start
ing: 三十分ばかりも歩いたろうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
for
a
fresh
start
: あらたな攻撃に移るべく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
do
...
for
a
nother
start
: 〜し、つぎのレースにそなえさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
have
time
for
one
start
led
gasp
: あっと息をのむ間に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
start
to
get
real
for
sb: (人に)とっても現実味をおびてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
start
groping
for
...: そろそろと手をのばして〜を探す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 106
start
for
the
heavens
: 空に向かって跳ね上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
start
whining
for
a
job
: 地位地位といってもがき回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
players
on
the
start
ing
lineup
for
sth: 〜のレギュラー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
I
start
ed
to
lobby
for
quarterly
publication
of
greenhouse
gas
data
: 温室効果ガスのデータを4 半期ごとに発表するよう働きかけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
microcredits
to
get
market
for
ces
start
ed: 市場経済に参加するための小口信用(マイクロクレジット)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
say
,
start
ing
for
...: 〜に足を向けながらいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
before
one
start
school
: 就学前に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
start
slowly
for
...: だらだらした足取りで(場所)の方に向かう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
before
somebody
start
s
talking
a
bout ...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
start
for
the
telephone
: 電話をかけにいく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 306
start
for
...: (場所)のほうへまわる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 43
start
for
...: (場所に)まわる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
make
a
good
start
for
now
: 軌道に乗っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 51
for
start
ers: さしあたり
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 244
ツイート