Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for a start
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for a start: そもそも レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
for a start: なによりもまず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
for a start: 第一 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
that’s all right for a start: ま、立ち上がりはそれでいいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
be all very well for a start: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
now, for a start: ところで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
start rocking back and forth: ぐらぐらと左右に揺れ動く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit: せっかく実りはじめたものを摘みとる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
before sth have a chance to start: 〜がはじまらぬ先から クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be a wonderful man for starting a chase: 獲物を追いかける名人だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
start discussing plans for ...: 〜しようといいだす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
within half an hour form the first starting: 三十分ばかりも歩いたろうか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
for a fresh start: あらたな攻撃に移るべく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
do ... for another start: 〜し、つぎのレースにそなえさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
have time for one startled gasp: あっと息をのむ間に アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
start to get real for sb: (人に)とっても現実味をおびてくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
start groping for ...: そろそろと手をのばして〜を探す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 106
start for the heavens: 空に向かって跳ね上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
start whining for a job: 地位地位といってもがき回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
players on the starting lineup for sth: 〜のレギュラー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
I started to lobby for quarterly publication of greenhouse gas data: 温室効果ガスのデータを4 半期ごとに発表するよう働きかけた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
microcredits to get market forces started: 市場経済に参加するための小口信用(マイクロクレジット) ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
say, starting for ...: 〜に足を向けながらいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
before one start school: 就学前に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
start slowly for ...: だらだらした足取りで(場所)の方に向かう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
before somebody starts talking about ...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
start for the telephone: 電話をかけにいく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 306
start for ...: (場所)のほうへまわる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 43
start for ...: (場所に)まわる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
make a good start for now: 軌道に乗っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 51
for starters: さしあたり ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 244
ツイート