Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
feel better
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
自信がつく
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●Idioms, etc.

feel better: もっとすっきりする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 31
feel better: やや気が晴れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 169
feel better: 気が楽になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 164
feel better: 気が晴れる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 341
feel better: 気分が晴れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 313
feel better: 直る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
feel better: 気が晴れてくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
be going to feel better afterwards: 話してしまえば気が楽になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
already feel better: 気分のほうはだいぶよくなっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
I feel better already: 助かるわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
feel better than sb has in a long, long time: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
will feel better if I can do: 〜すれば、わたしとしても安心できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
make sbn feel better: (だれかの)良心の呵責を少なくする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
make sb feel better that ...: 〜のほうがよほどましだという気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
make sb feel better: 胸が霽れるような気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
if one’s hands feel better: 手の具合がよければの話だけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
feel better for sth: (物事で)とてもくつろいだ気分になる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
feel better and better: ますます陽気な気分になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
still to this day I catch the scent of Pine-Sol and automatically feel better about life: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
already feel better than one look or sound: 見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
start to feel a little better: 気分がいくらかよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
if it’ll make sb feel any better: (人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
feel quite a bit better: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
feel much better about it: すっかり気をよくしている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
feel a lot better than one do: まさかこんなだとは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
feel a lot better: 気持ちはうんと楽になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
don’t make sb feel any better: 〜すると意気はかなり阻喪した キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 226
... make one’s stomach feel a little better: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
never felt better: 最高の気分だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
be already feeling better: もうずいぶん調子がよくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
feel sb’s making me better than I have been: (人のおかげで)自分がだんだんまっとうな人間になっていくのを感じる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 72
ツイート