Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
eyes
wide
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
eyes
wide
: 目を丸くして
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
eyes
wide
: 眼をかっと見ひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
open
one’s
eyes
wide
in
appreciation
: 驚いて眼をみはる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 150
eyes
wide
and
bulging
from
one’s
fleshy
face
: 両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
look
at
each
other
,
eyes
wide
: 目をむいてたがいの顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
the
eyes
wide
n
a
little
: 眼がちょっとまるくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
one’s
eyes
wide
ning: 眼をみはり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
one’s
eyes
wide
n: 眼がかっと見ひらかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
one’s
eyes
wide
n: 眼をかっきりと見開く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
still
lie
with
one’s
eyes
wide
open
: じっと目を開いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
sb’s
eyes
wide
n: 目がしっかりと見開かれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
open
one’s
eyes
wide
: ぱっちり目をあく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
one’s
eyes
wide
n
slightly
: こころもち眉を上げてみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
opening
one’s
eyes
wide
r: 目をむき
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
one’s
green
eyes
wide
with
respectful
astonishment
: 緑色の目が畏敬をこめてみひらかれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 21
one’s
eyes
wide
n
slightly
: (人の)眼がこころもち見ひらかれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
eyes
wide
ning: 目をむいて
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
eyes
wide
n: 目が丸くなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
one’s
eyes
wide
n: 眼を大きく見ひらく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 49
sb’s
eyes
wide
n: 目を大きく見開く
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
sb’s
eyes
wide
n: (人は)目をむく
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 93
sb’s
eyes
wide
n: 眼をかっと見開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed
: 大きな水色の眼をまんまるに見開く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
open
one’s
eyes
as
wide
as
one
can
to
keep
the
tears
back
: 両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
one’s
eyes
begin
to
wide
n: 眼がみるみるうちにかっと見ひらかれていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
sb’s
eyes
open
very
wide
in
bewilderment
: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 148
wide
dark
eyes
: 大きくて黒々としたふたつの眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
sb’s
eyes
opened
wide
in
disbelief
: 動転の表情で目を丸くし
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
sb’s
eyes
grow
wide
: 眼を剥く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
sb’s
eyes
are
wide
: 眼をかっと見ひらいている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
wide
and
terrified
eyes
: 恐怖に見開いた目
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
one’s
eyes
open
very
wide
: (人の)目が大きくみひらかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
have
the
wide
puzzled
eyes
of
refugees
: 難民のあのきょとんとみひらいた目をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
stare
back
with
intense
,
wide
-open
eyes
: 眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
eyes
are
open
almost
painfully
wide
: 両眼は痛いまで瞠かれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
one’s
strangely
wide
-open
eyes
: 異様に見開かれた目
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
tiny
black
wide
-set
eyes
: 左右に離れた黒い小さな目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
wide
-set
eyes
: 離れている目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート