Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eyes wide
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

eyes wide: 目を丸くして ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
eyes wide: 眼をかっと見ひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
open one’s eyes wide in appreciation: 驚いて眼をみはる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 150
eyes wide and bulging from one’s fleshy face: 両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
look at each other, eyes wide: 目をむいてたがいの顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
the eyes widen a little: 眼がちょっとまるくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
one’s eyes widening: 眼をみはり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
one’s eyes widen: 眼がかっと見ひらかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
one’s eyes widen: 眼をかっきりと見開く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
still lie with one’s eyes wide open: じっと目を開いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
sb’s eyes widen: 目がしっかりと見開かれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
open one’s eyes wide: ぱっちり目をあく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
one’s eyes widen slightly: こころもち眉を上げてみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
opening one’s eyes wider: 目をむき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 259
one’s green eyes wide with respectful astonishment: 緑色の目が畏敬をこめてみひらかれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 21
one’s eyes widen slightly: (人の)眼がこころもち見ひらかれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
eyes widening: 目をむいて アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
eyes widen: 目が丸くなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
one’s eyes widen: 眼を大きく見ひらく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
sb’s eyes widen: 目を大きく見開く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
sb’s eyes widen: (人は)目をむく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
sb’s eyes widen: 眼をかっと見開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
open one’s large baby-blue eyes very wide indeed: 大きな水色の眼をまんまるに見開く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
open one’s eyes as wide as one can to keep the tears back: 両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
one’s eyes begin to widen: 眼がみるみるうちにかっと見ひらかれていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
sb’s eyes open very wide in bewilderment: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
wide dark eyes: 大きくて黒々としたふたつの眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
sb’s eyes opened wide in disbelief: 動転の表情で目を丸くし バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
sb’s eyes grow wide: 眼を剥く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
sb’s eyes are wide: 眼をかっと見ひらいている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
wide and terrified eyes: 恐怖に見開いた目 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
one’s eyes open very wide: (人の)目が大きくみひらかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
have the wide puzzled eyes of refugees: 難民のあのきょとんとみひらいた目をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
stare back with intense, wide-open eyes: 眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
eyes are open almost painfully wide: 両眼は痛いまで瞠かれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
one’s strangely wide-open eyes: 異様に見開かれた目 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
tiny black wide-set eyes: 左右に離れた黒い小さな目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
wide-set eyes: 離れている目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
ツイート