Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dun
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a dunning letter for sth: 〜の督促状 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
set out across the dunes: 砂丘さして家を出る ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
Bandundu:バンドゥンドゥ州 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
become redundant: 余計者になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
long curve of the dunes: なだらかに起伏する砂丘 ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 102
a dun-colored mare: 栗毛の牝馬 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
dunce:抜け作野郎 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
dunder:アンダースコア2本 DictJuggler Dictionary
dunder:ダブルアンダースコアー DictJuggler Dictionary
dunder:ダンダー DictJuggler Dictionary
dunder:糖蜜 DictJuggler Dictionary
sit up in the dunes: 砂山の陰に坐る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
sand dune: 砂山 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
in the dunes: 砂山の陰で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
a useless piece of dung: 役たたずのクソ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
as a hill of dung nourishes a fly: 肥やしの山ハエを育てるように ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 10
dungeon:地下牢 DictJuggler Dictionary
dunlin:ハマシギ DictJuggler Dictionary
granduncle:大叔父 DictJuggler Dictionary
granduncle:大伯父 DictJuggler Dictionary
insist on redundancy in sth: 〜に余裕をもたせるよう主張する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 419
to provide redundant service: 通信サービスの確実を期して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
a little man with a redundancy of gesture: ひどく身振りたくさんの小男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
redundant service: 通信サービスの確実 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
be redundant: お荷物になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 176
poor village named Makanga in the Bandundu region of what was then Zaire and is now the Democratic Republic of Congo: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the dune bears little resemblance to the dampish and vaguely melancholy variety found in Japan: 日本の、どことなく湿っぽい悲しい感じのする砂丘とはちがう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
ツイート