Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come off: もげる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 206
come off: 消える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
come off being awkward: ぎこちなさのほうが表に出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
come off briefly: ひょいとぬぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
sb do not come off as irredeemably jaded: (人が)いきがいい エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 223
never come off in the dishwasher: 皿洗い機じゃ汚れが落ちなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
have just come off a very rough case: 気の重い事件が片づいたばかり デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
come off it: 機嫌を直す 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 53
come off as even remotely idealistic: 多少なりと理想家肌の男として通用しそうだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 259
come off ...: (場所に)さしかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
a sure-fire development prospect that hasn’t come off: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
come off completely: そっくりもげる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 206
come to the boil with fresh coffee: 淹れたてのコーヒーがことこと沸く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
the wind comes screaming off ...: 風が〜から吹きわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
the skin’s coming off and it’s turned a funny color: 皮が剥けて色が変っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
if it comes off: うまくいったら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
come in gushes, and then suddenly tail off into silence: 不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
a peculiarly offensive fishy stench comes from ...: むんむんする生ぐさいような臭気を発散させている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 214
come to offer condolences: 弔問に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
get something special off sb’s own Welcome Wagon: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
normally when one come back early one look pissed off: 帰りが早いときはたいていむつつりとしてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
stand up and come over to offer one’s sympathy: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
become semi-official: 半ば公然とした行事のようになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
ツイート