Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cannot do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

cannot do: 〜することは許されない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
cannot do: 〜するのもままならない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
cannot do: 〜するわけにはいかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
cannot do: 〜は禁物である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
as you know, one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
cannot do what you have asked of one: その御命令だけはお肯ひできませぬ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
you cannot do: 〜していちゃだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
cannot do with any comfort: 〜するのも不自由だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
just cannot do ...: どうしても〜できない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
so ugly that one cannot do: あまり醜いので〜することもできない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
it is true that I cannot do ..., but ...: もちろん〜はできないが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World )
cannot afford to do: する余裕はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
cannot afford to do: 〜することは許されない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to do: 〜するわけにはいかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
cannot afford to do: そんなことは許されないことである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
cannot look forward with excessive ardor to doing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
cannot bear to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367
cannot bear to do: 〜するのが苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
cannot even begin to do: 〜の糸口すらみつけることができない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
cannot bring oneself to do: 〜するわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
cannot bring oneself to do: 〜する気にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
cannot possibly do: 〜するはずもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
cannot duplicate sth for a thousand dollars: 一千ドル出しても(物と)同じものはつくれない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
cannot encourage doing ...: 〜するなんて感心しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
cannot ever let down in here: (場所が)ぜんぜん気が許せない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 210
you cannot expect sb to do ...: (人に)〜しろというのはむりな話だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
cannot be expected to do ...: 〜する訳はない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
cannot help doing: 〜せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
cannot help doing: つい〜してしまう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
cannot ever let down in here: (場所が)せんせん気が許せない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 210
this is one customer who cannot abide doing: この客に限って〜させるわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
cannot pit sth down: 聢と思い当たらない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 137
cannot resist doing: 〜する誘惑に打ち勝てない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
cannot risk to do: 危なくて〜できない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
cannot settle down to study: 勉強にかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
simply cannot settle down to study tonight: どうしても今夜ばかりは落ち着いて勉強なんかにかかれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
cannot stand to do: 〜なんて我慢できない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
cannot stop sb from doing: (人が)〜することをとがめだてはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
In that they cannot amaeru they are beyond doubt victims, ...: 彼らはまさに甘えられないから被害者なのであるが、... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
ツイート