Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
but also
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but also: しかしそのかわりに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
but also: それでも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
be undoubtedly black but also agreeably young: 色こそ黒いが若き 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
in part, one want ... but also one want ...: 〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
partly ... but also ...: 〜ということもあるがそれだけではなく・・・ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
not only trace ..., but also find ...: 逆探知すると同時に〜を調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
but also wanting her to see me as genuine--not trying to flaunt some advantage: 私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
largely because ... but also because ...: 一つには〜からであり、また〜からでもある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
not only A but also B: AはおろかBもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
not only ... but also ...: 〜し、あまつさえ〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
be not only bloated with food but also ...: 意地汚くたらふく詰め込んだうえに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
impressive, but also scary: しかし、ちょっと不安でもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
what had happened was unjust but also unfortunately common: こういうことは不公平だけれど、残念ながら珍しくない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s voice is angry, but there is also fear in it: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
be strong but one is also awkward: 力は強いが芸がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
but sb also do ...: が、それと同時に(人は)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
but generally also the most forthright person in any room: 一方で誰よりも歯に衣着せない物言いをするタイプでもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
he can travel, but it is also necessary to protect him: どこへでも行ける。だが、その彼を守ってやることも必要だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
ツイート