Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
build up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

build up: こもっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
build up quite a picture of ...: 〜の概要を説明する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
build upon ...: 〜を範とする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
build up within sb: 心に溜めている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
build up into full-fledged rain: 本降りの気配になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
build up her trade: 通商をはじめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
build up useful contacts: 役に立つ手づるを作る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
you’re building up to something: 何が言いたいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
with a porkish build and a quintuple chin: 顎の下が五重ぐらいにくくれた白豚のような 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
with a fine fug built up: 空気がよどんで レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 99
while one is still building up one’s business: 仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
feel one’s anger building up: 怒りがふつふつとわきあがるのを覚える コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 77
build yourself up after your loss: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
build yourself up: ちっと肉をつけな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 485
build things up for sb: (人の)ためにいろいろと骨折ってくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
sweet build-up: やさしく積み上げておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
build-up:兵力を増強する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
buildup:強化 DictJuggler Dictionary
buildup:増強 DictJuggler Dictionary
buildup:蓄積 DictJuggler Dictionary
the chance to build a new supply line in and out: あらたな往復補給路を確立するとっかかり ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
the clouds which are building up: もくもくと立ち上がりつつある雲 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
the buildings which make up the downtown: 中心部にならぶ建物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
an affordable housing project on the South Side made up of modernist apartment buildings: サウス・サイド地区公営の安価で近代的な団地 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
super building: 豪華なビル ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
the building is unoccupied: 建物は廃墟である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
ツイート