Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
tired
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
tired
: くたびれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
be
tired
: 疲れがひどい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
be
tired
: 草臥れちまう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 11
be
tired
and
in
anguish
: 疲れきって、深い苦悩の中にいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
be
tired
enough
not
to
be
curious
: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
be
tired
to
death
of
...: 〜につくづく疲れてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
be
tired
of
having
sb
around
: (人の)お相手にうんざりする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
must
be
tired
: さぞくたびれるだろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
be
tired
by
a
sleepless
night
: 寝不足の疲れもある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
be
tired
but
pleased
: 疲れこそおぼえているが晴れやかな気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
tired
of
sb: (人に)愛想を尽かす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
be
tired
through
to
one’s
bones
: 疲労感が骨の髄にまで浸みこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
be
tired
of
...: 〜にはうんざりだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 140
be
tired
of
...: 〜に対してうんざりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
be
tired
of
...: 〜にうんざりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
be
tired
of
...: 〜にうんざりしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 305
be
tired
of
...: 〜に疲れはてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
tired
of
...: 〜はうんざりだった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
be
tired
of
...: 〜を見るとうんざりする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
)
be
too
tired
to
argue
with
sb: 〜と言い合う気力はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
be
attired
in
...: 〜を着ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
be
awfully
tired
: だるい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 209
be
bone
tired
: ぐったり疲れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 186
be
bone-tired
: 体の芯のあたりが重い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
be
completely
tired
of
...: 〜に倦きはてる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
be
come
cramped
and
tired
: 堪えがたくだるくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
be
too
damn
tired
: めちゃくちゃに疲れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
extremely
tired
: 疲れきっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
look
far
more
tired
than
one
ever
has
be
fore: 以前とちがってひどく疲れているようだ。
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
be
goddam
tired
of
...: 〜にうんざりしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
must
be
heartily
tired
of
sth: 〜にもほとほとうんざりしただろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 433
be
too
tired
and
hot
to
be
much
interested
: 暑くてくたびれてそれどころではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
be
looking
a
little
tired
: 疲労のいろを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
aren’t
you
tired
of
be
ing
abused
by
selfish
losers
: もう、利己的な負けイヌに虐待されるのはこりごりじゃなかったの
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
be
not
tired
now
: 疲労はもう取れた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
be
so
tired
of
be
ing
oneself
: 自分にうんざりしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
be
almost
too
tired
to
remember
things
oneself
: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
be
sick
and
tired
of
sth: (物事に)うんざりしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
be
sick
and
tired
of
sb: うんざりだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
be
sick
and
tired
of
...: 〜にうんざりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
be
sick
and
tired
of
...: 〜につくづくいや気がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 35
be
so
tired
of
...: 〜にほとほと嫌気がさす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
be
very
tired
of
sb: (人が)ひどくわずらわしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 57
be
quite
tired
: とてもバテている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 279
be
too
tired
to
do
: 〜する気力がない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 275
be
come
tired
: 草臥れた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 177
be
too
tired
to
do
: 〜するには、あまりに疲れがたまりすぎている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 384
be
very
tired
of
doing
: 〜しているのが疲れてしようがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
be
very
tired
: へとへとに疲れきってしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
ツイート