Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be tired
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be tired: くたびれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
be tired: 疲れがひどい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
be tired: 草臥れちまう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 11
be tired and in anguish: 疲れきって、深い苦悩の中にいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
be tired enough not to be curious: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
be tired to death of ...: 〜につくづく疲れてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
be tired of having sb around: (人の)お相手にうんざりする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
must be tired: さぞくたびれるだろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
be tired by a sleepless night: 寝不足の疲れもある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
be tired but pleased: 疲れこそおぼえているが晴れやかな気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be tired of sb: (人に)愛想を尽かす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
be tired through to one’s bones: 疲労感が骨の髄にまで浸みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
be tired of ...: 〜にはうんざりだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 140
be tired of ...: 〜に対してうんざりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
be tired of ...: 〜にうんざりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
be tired of ...: 〜にうんざりしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 305
be tired of ...: 〜に疲れはてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be tired of ...: 〜はうんざりだった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
be tired of ...: 〜を見るとうんざりする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast )
be too tired to argue with sb: 〜と言い合う気力はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
be attired in ...: 〜を着ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
be awfully tired: だるい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 209
be bone tired: ぐったり疲れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 186
be bone-tired: 体の芯のあたりが重い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
be completely tired of ...: 〜に倦きはてる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
become cramped and tired: 堪えがたくだるくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
be too damn tired: めちゃくちゃに疲れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be extremely tired: 疲れきっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
look far more tired than one ever has before: 以前とちがってひどく疲れているようだ。 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
be goddam tired of ...: 〜にうんざりしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
must be heartily tired of sth: 〜にもほとほとうんざりしただろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 433
be too tired and hot to be much interested: 暑くてくたびれてそれどころではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
be looking a little tired: 疲労のいろを見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
aren’t you tired of being abused by selfish losers: もう、利己的な負けイヌに虐待されるのはこりごりじゃなかったの フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
be not tired now: 疲労はもう取れた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
be so tired of being oneself: 自分にうんざりしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
be almost too tired to remember things oneself: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
be sick and tired of sth: (物事に)うんざりしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
be sick and tired of sb: うんざりだぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
be sick and tired of ...: 〜にうんざりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
be sick and tired of ...: 〜につくづくいや気がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 35
be so tired of ...: 〜にほとほと嫌気がさす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
be very tired of sb: (人が)ひどくわずらわしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 57
be quite tired: とてもバテている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 279
be too tired to do: 〜する気力がない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 275
become tired: 草臥れた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 177
be too tired to do: 〜するには、あまりに疲れがたまりすぎている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 384
be very tired of doing: 〜しているのが疲れてしようがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
be very tired: へとへとに疲れきってしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
ツイート