Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
crowded
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
crowded
: ごった返している
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
be
crowded
with
sth: (物が)多い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
be
crowded
with
...: 〜で動いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
be
crowded
with
people
,
packed
shoulder
to
shoulder
: ぎっしりと人で埋まっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 240
be
crowded
with
people
: 出席者がひしめいている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 281
be
crowded
with
...: 〜がひしめきあっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 457
be
crowded
with
...: 〜でごったがえしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
be
crowded
around
the
door
outside
: ドアの外にたむろする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
be
crowded
around
the
scene
: その場に顔を寄せる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
be
crowded
with
tiny
pebbles
: 小さな丸石がびっしりと敷かれている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
be
crowded
with
sth: 〜が所狭しと置かれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
be
crowded
with
sth: (物が)所狭しと飾られている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
be
crowded
with
people
: 黒山の人だかり
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
be
crowded
with
houses
: 人家が建て込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
be
crowded
as
full
as
they
could
hold
: あふれるばかり品物がのっかっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
be
crowded
as
full
as
they
could
hold
: 載りきれないほど品物が載っている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
an
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowded
in
on
sb
at
that
moment
: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
be
yond
the
people
crowded
at
the
door
: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
be
curiously
crowded
together
: ひどくごちゃごちゃしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
: かたっぽの端によりかたまっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
crowded
be
auty
parlor
: 客でいっぱいの美容院
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
be
a
little
nervous
in
a
crowded
streets
: 雑踏の街にでるのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
be
a
little
nervous
in
a
crowded
streets
: 雑踏の街に出るのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
be
suddenly
crowded
: いつのまにか混雑している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 344
be
not
very
crowded
: たいしてこんでない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
ツイート