Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be crowded
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be crowded: ごった返している 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
be crowded with sth: (物が)多い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
be crowded with ...: 〜で動いている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
be crowded with people, packed shoulder to shoulder: ぎっしりと人で埋まっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 240
be crowded with people: 出席者がひしめいている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
be crowded with ...: 〜がひしめきあっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 457
be crowded with ...: 〜でごったがえしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
be crowded around the door outside: ドアの外にたむろする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
be crowded around the scene: その場に顔を寄せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
be crowded with tiny pebbles: 小さな丸石がびっしりと敷かれている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
be crowded with sth: 〜が所狭しと置かれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
be crowded with sth: (物が)所狭しと飾られている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
be crowded with people: 黒山の人だかり クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
be crowded with houses: 人家が建て込んでいる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
be crowded as full as they could hold: あふれるばかり品物がのっかっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
be crowded as full as they could hold: 載りきれないほど品物が載っている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
beyond the people crowded at the door: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
be curiously crowded together: ひどくごちゃごちゃしている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
be all crowded together at one corner of it: かたっぽの端によりかたまっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
be all crowded together at one corner of it: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
crowded beauty parlor: 客でいっぱいの美容院 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街にでるのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car: (人の)声が混んだ車内に響く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街に出るのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
be suddenly crowded: いつのまにか混雑している ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
be not very crowded: たいしてこんでない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ツイート