Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
armed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
armed
: 用意ととのう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
be
warmed
by
youthful
adulation
: 若者の称賛にほのぼのと心慰められる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
: 自分のしたことにちょっぴりあわてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
: よけいなことをしたかしらと少々心配になる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
be
alarmed
but
interested
: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
Nothing
to
be
alarmed
about
.: 心配なさることありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
mustn’t
be
alarmed
: びくついちゃいけません
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 146
if
one
did
, one
would
be
more
alarmed
: 〜するほうが不自然なぐらいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
be
gin
to
feel
less
alarmed
: いくらか警戒心が弱まる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 38
be
very
alarmed
: どぎまぎする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
be
not
yet
alarmed
: まだパニックというところまでは至っていない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 52
be
looking
seriously
alarmed
: 本気でひきつっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
be
highly
alarmed
: 驚愕する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
be
alarmed
by
...: 〜に目を見張る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
be
alarmed
: おどろく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
be
alarmed
: まさに寝耳に水の事件
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
be
alarmed
: 愕然とする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
be
alarmed
at
the
prospect
of
...: 〜を想像してどきっとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
be
come
greatly
alarmed
: 危惧する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
be
allowed
to
pass
unharmed
: 手出しをせずに通過させてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
be
drafted
into
the
armed
forces
: 応召される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
seem
to
be
be
ar
a
charmed
life
: ピンピンしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 249
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letters
one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
be
charmed
by
sb: (人を)買いかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 82
be
charmed
by
...: 〜が大いに気に入る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
be
charmed
: いい気分になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 280
be
farmed
out
to
...: 〜に入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
be
forearmed
: 大丈夫だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
should
be
warmed
up
: ウォームアップが要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
those
stuck
be
hind
violent
and
chaotic
armed
gangs
in
weakly
governed
states
: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
can
take
be
ing
stiff-armed
: はぐらかされるのに慣れてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
be
warmed
: にこやかになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
be
inwardly
warmed
by
...: 〜が、内心とてもうれしい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 230
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート