Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
angry
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
angry
: 腹が立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
be
angry
: 憤る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
be
angry
: 頭にくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 241
be
angry
: 腹がおさまらない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 57
be
angry
: 腹をたてている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 8
be
angry
at
him
for
having
abandoned
one: 彼が離れていってしまったことを怒っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
be
angry
with
sb: 〜に激する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
be
angry
with
sb: (人に)根にもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 24
have
plenty
to
be
angry
about
: 怒りに駆られる理由が山ほどある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
be
angry
with
oneself
: 自分で自分が腹立たしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
be
angry
with
sb
over
sth: (物の)一件で(人を)恨む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
be
angry
that
...: 〜を腹に据えかねている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 56
be
angry
at
sb: 腹だたしい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 368
be
angry
at
...: 〜に腹を立てている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
punish
sb
be
cause sb
have
be
en
angry
with
...: (人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
I
be
came
angry
at
his
lack
of
understanding
: 友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
be
ing
scared
: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
there
are
angry
words
be
tween ...: 荒い言葉のやりとりが始まる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
be
so
angry
: 怒りがすさまじい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
be
already
angry
: はやくも怒気を含んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
be
too
angry
to
say
another
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
be
just
angry
: ただむやみに腹が立つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
be
very
,
very
angry
: とても腹を立てている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 184
be
getting
angry
: 腹立ちを覚えはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
be
come
more
furiously
angry
at
sb
than
be
fore: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
be
come
a
secret
angry
dangerous
man
: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
in
angry
disbelief
: 腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 325
be
come
restless
and
angry
: 落着きをなくし苛立ちをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
be
come
angry
with
sb
for
doing
: 〜されていきりたつ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
be
come
angry
of
sb: カッとしてどなりつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
be
still
angry
to
sth: (物事を)いまだに根に持っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 355
be
still
angry
: 怒りはまだ消えていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
be
repentant
of
one’s
angry
outburst
: 思わず怒鳴ってしまってから後悔する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
be
grief-stricken
and
angry
: 憂憤する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 178
an
angry
woman
pretending
to
be
amused
: 内心は怒っているくせに表面はおかしがっている女
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
be
come
a
secret
,
angry
dangerous
man
: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
be
unreasonably
angry
: 無性に腹が立ちはじめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
be
a
nice
man
until
sb
make
one
angry
: 普段は気持のいい人間だが、いったん怒るとそうではなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
ツイート