Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
all
sb
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
all
sb
do
: 〜で明け暮れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
what
sb
be
actually
do
ing: (人が)やっているのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
do
n’t
wish
sb
to
be
lieve one
be
tter
than
one
actually
is
: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
it
is
all
too
much
for
sb
who
be
gin
to
do
: それを見ただけで(人は)〜をはじめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
be
tween sb
and
sb: 和解が行われるよう、手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
sb’s
principal
all
y
in
helping
sb
do
: (人が)〜することについては率先して手を貸す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
be
really
anxious
for
sb
to
do
: (人に)〜するべきだと力説する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
get
do
wn
on
all
fours
and
be
gin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
I
do
not
mean
you
shall
be
be
hind sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
I
do
not
be
lieve
in
encouraging
sb
to
do
...
at
all
: (人に)〜してもらいたくないのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 312
the
little
be
ll-like
front-door
chimes
sb
installed
: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
to
give
sb
all
the
be
nefit
of
the
do
ubt: 善意に解釈すれば
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 188
shall
do
one’s
be
st
to
meet
sb’s
needs
: できるかぎり期待にそうつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
It
would
have
be
en
all
the
be
tter
if
sb
do
es ...: いっそ〜すればいい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
be
all
in
league
to
do
as
sb
choose
: みんなぐるになって好き勝手なことをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
do
n’t
really
fill
sb
in
on
all
sb’s
in-betweens
: その後何があったのか(人に)はっきりしたところはわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
be
still
reluctant
to
all
ow sb
to
do
: なかなか〜することを許さない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
sb
be
gan
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
do
zen: (人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート