Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be after sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be after sb: 手配が回った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
be after sb: (人を)つけねらう 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
be after sb: (人を)つけまわしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
be after sb: (人を)つけ狙う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
be after sb: 追ってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
will be after sb like nobody’s business: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
be after sb this trip: 今回は(人を)追いつめる気だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
after sb have patiently described ...: 〜を辛抱強く説明したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
no man before one and no man after one until sb XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
because after all, it was sb: なにしろ相手が(人)だったからだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
be the one after sb: 手を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be named after sb: (人の)名が冠せられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
pass the early afternoon beside sb doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
ask after sb’s well-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
be kind enough to ask after sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
after XX years of being married to sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
rush after sb and beg sb to stay: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
beseech sb to look after sb: (人に人のことを)よくよく頼む 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 44
it would not be until almost a decade after sb’s death that ...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
make sb toss sleeplessly and groan night after night in sb’s bed: 〜のために夜々、輾転し、呻吟する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 10
the items which had been placed out when sb stopped in the afternoon before: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
ツイート