Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Pride

Frequent: プライド(5)   誇り(4)   矜り(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
じまんにする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13

プライド
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204

意地
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
見栄
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
誇らしさ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
誇り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
誇りにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
誇りをいだく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
誇りを持っていること
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
高ぶり
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 55
自尊心
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
自慢
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
自慢の種
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
生意気な性格
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
得意
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
得意とする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
満足する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
傲り
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
矜り
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
驕り
   

●Idioms, etc.

with considerable pride: いささか自慢気に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
tingle with pride: 高揚感を味わう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 31
show stubborn pride: 我意を張る 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 65
risk sb’s pride: (人の)鼻柱をへしおる危険をおかす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 324
pride of accomplishment: 自己満足 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
overweening pride: 増上慢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
one’s pride: 〜の自慢の種 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
take pride of place in the center: 真中の特等席に置く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 49
swallow one’s pride and do: 恥を忍んで〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
sth is a point of pride: 〜を誇りにしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
sb’s pride is hurt: (人が)拍子抜けの気味になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
sb’s pride and joy: (人の)跡取り息子 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
reply with considerable pride: すこし自慢そうにして答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: いささか得意そうに胸をはる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
pride oneself on one’s fund of ... trivia: 〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
pride oneself on doing: 〜する腕に自信をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
pride oneself on being able to endure a lot: 忍耐強いと自認する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
pride oneself for one’s insight as ...: 〜としてのおのれの炯眼に気を良くする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
it’s pride that prevents me saying the right thing: 意地つ張りなのかもしれませんね 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
indicate with pride that ...: 〜と誇らしげに語る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
have one’s pride as technicians: そこが技術屋の泣き所で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
hard-heartedness is a point of pride: 硬い心を自慢にしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
glow with honest pride: すなおに誇らしくなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 110
carry oneself with pride: 誇らしげにふるまう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 284
add with justifiable pride in one’s ability: 相変わらず己れの才能をとくとくとひけらかす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 166
a man who prides himself on his composure: 自制心を失わぬのが身上の男 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
ツイート