Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Pride
郎
グ
国
Frequent: プライド(5) 誇り(4) 矜り(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
じまんにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 13
プライド
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
意地
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
見栄
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
誇らしさ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 289
誇り
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
誇りにする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
誇りをいだく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
誇りを持っていること
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
高ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 55
自尊心
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
自慢
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
自慢の種
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
生意気な性格
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
得意
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
得意とする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
満足する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
傲り
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
矜り
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
驕り
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
●Idioms, etc.
with
considerable
pride
: いささか自慢気に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
tingle
with
pride
: 高揚感を味わう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
show
stubborn
pride
: 我意を張る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 65
risk
sb’s
pride
: (人の)鼻柱をへしおる危険をおかす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
pride
of
accomplishment
: 自己満足
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
overweening
pride
: 増上慢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
one’s
pride
: 〜の自慢の種
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
take
pride
of
place
in
the
center
: 真中の特等席に置く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 49
swallow
one’s
pride
and
do
: 恥を忍んで〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
sth
is
a
point
of
pride
: 〜を誇りにしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
sb’s
pride
is
hurt
: (人が)拍子抜けの気味になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
sb’s
pride
and
joy
: (人の)跡取り息子
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
reply
with
considerable
pride
: すこし自慢そうにして答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: いささか得意そうに胸をはる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
pride
oneself
on
one’s
fund
of
...
trivia
: 〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
pride
oneself
on
doing
: 〜する腕に自信をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
pride
oneself
on
being
able
to
endure
a
lot
: 忍耐強いと自認する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
pride
oneself
for
one’s
insight
as
...: 〜としてのおのれの炯眼に気を良くする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
it’s
pride
that
prevents
me
saying
the
right
thing
: 意地つ張りなのかもしれませんね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
indicate
with
pride
that
...: 〜と誇らしげに語る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
have
one’s
pride
as
technicians
: そこが技術屋の泣き所で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
hard-heartedness
is
a
point
of
pride
: 硬い心を自慢にしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
glow
with
honest
pride
: すなおに誇らしくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 110
carry
oneself
with
pride
: 誇らしげにふるまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 284
add
with
justifiable
pride
in
one’s
ability
: 相変わらず己れの才能をとくとくとひけらかす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 166
a
man
who
prides
himself
on
his
composure
: 自制心を失わぬのが身上の男
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
ツイート