Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
首尾
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
work
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157

●Idioms, etc.

なるべく早く首尾をつける: get something done about it as soon as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
不首尾だったようじゃないか: I believe it failed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
商売はなかなかの上首尾だ: do a fine business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
首尾よく〜する:can マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
首尾よくおやんなさい: good luck and take care 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 290
首尾よく試験を済ませた: have successfully completed one’s examinations 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
話は、最初から最後まで首尾一貫している: tell a perfectly consistent tale from start to finish セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
(人を)首尾よくひっかける: do with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
尾行を首尾よくまく: elude tails レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
上首尾に終った盗みというものは、人の心を軽やかにする: successful theft exhilarates カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 73
首尾を聞かせて下さい: tell me how it all went ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
情報委員会の首尾: how the Steering Committee meeting had gone ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 246
上々の首尾だ: cannot go better ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
上首尾だ: be good, very good ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
不首尾:goof ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
首尾一貫しない:halting DictJuggler Dictionary
〜の方の首尾が心配だ: worry about what will happen ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
首尾よく果たす:juggle DictJuggler Dictionary
艦首尾平衡のまま: on even keel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
船首尾等喫水のまま: on a even keel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
(人の)首尾: how sb make out ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 193
不首尾:misfire DictJuggler Dictionary
首尾よく: without mishap レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 254
首尾よくねらいを果たす: take it to that point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
〜を首尾よくやり遂げる: pull sth off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
〜を首尾よく見ることができる: be rewarded by the sight of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
不首尾:setback 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
首尾よく:strategically ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 417
首尾よく: with great success 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
首尾よく追い払ってくれる: sb’s timely intervention マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 89
首尾よく:unquestionably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
ツイート