Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
輪の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
輪のような:annular
DictJuggler Dictionary
輪の形成:annulation
DictJuggler Dictionary
なんらかの内輪の喧嘩がもとである:
be
some
sort
of
domestic
argument
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
内輪の話:
between
friends
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
車輪のひびき:
the
blur
of
wheels
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
教会の祭壇におかれた長靴とか、トラクターのエンジン部におかれた一輪の薔薇とか、なにかそういうものを眼にしたような:
like
seeing
a
rubber
boot
on
a
church
altar
or
a
rose
lying
on
the
engine
block
of
a
tractor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
ささやかながら内輪のお祝いといこう:
we
should
have
a
small
private
celebration
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
その輪の中に男は絶対に入りこめない:
this
circle
no
man
could
enter
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
内輪の冗談になっている:
become
a
company
joke
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
あくまでも内輪のこととして処理する:
remain
totally
confidential
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
内輪の誕生祝いをする:
dine
en
famille
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 215
内輪のもめごと:
domestic
squabble
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
(人の)車輪の回転がやけにのろい: sb’s
wheels
grind
exceeding
slow
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
内輪の夜:
family
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
内輪の気安さを装って下々の言葉を話している:
be
speaking
in
the
low
tongue
,
a
parody
informality
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 192
こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい:
it
is
far
better
not
to
wash
linen
of
the
sort
in
public
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
ごく内輪の:private
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
内輪の:private
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 419
内輪の席で:privately
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
蛇輪のそばに控えている:
stand
ready
at
the
wheel
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 53
永劫にその輪の上を回っている:
round
and
round
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
三輪の車椅子:tricycle
DictJuggler Dictionary
車輪の出っぱり:
wheel
wells
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
一輪の荷車:wheelbarrow
DictJuggler Dictionary
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート