Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
満ちている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
full
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
overflow
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
pack
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 12
●Idioms, etc.
満ち満ちている:abound
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 18
活力に満ちている:
be
very
much
alive
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
精気に満ちている:
be
alive
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
まだ汗に変わる前の清涼感に満ちている:
not
yet
with
perspiration
but
with
cleanliness
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
〜という気が充ち満ちている:
be
quite
convinced
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
究極のローカルカラーに満ちている:
have
a
degree
of
local
colour
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 151
(場所は)雄弁な物音に満ちている:
sounds
of
swh
speak
distinctly
for
themselves
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
えも言われぬ香油の匂いが満ちている:
be
piquant
with
fine
,
scented
oils
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 293
〜に対する激しい憎しみと怨毒に満ち満ちている:
be
full
of
hatred
and
venom
for
.
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
善意に満ちているように思える:
seem
full
of
some
goodness
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
〜に満ちている:
be
full
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
満ちていること:fullness
DictJuggler Dictionary
ほの暖かい空気は香料で満ち満ちているようだ:
the
warm
air
seems
laden
with
spices
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 141
敬意に満ちているものの、愛に乏しい:
be
respectful
,
but
not
loving
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
下品で悪意に満ちている:
be
sordid
and
mean-spirit
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
確信に満ちている:
be
quite
as
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
声は自信に満ちている:
sound
selfconfident
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
蛇のような奸策に満ち満ちている:
be
full
of
snares
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 87
活気に満ちている:stimulate
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 378
その黒い小さな目は猜疑に満ちている: sb’s
little
black
eyes
are
suspicious
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 113
ツイート