Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
後悔する
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
contrite
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
repent
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
sorry
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
●Idioms, etc.
思わず怒鳴ってしまってから後悔する:
be
repentant
of
one’s
angry
outburst
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する:
repent
...
in
poverty
and
obscurity
often
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
大きな口をきいたことを後悔する:
regret
one’s
bragging
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
かなり後悔することになる:
come
to
substantial
grief
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する:
later
feel
one
have
forfeited
control
over
one’s
own
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
ひどく後悔する:
feel
terrible
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
(物事を)後悔する:
feel
sorry
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 53
〜を後悔する:
feel
guilty
that
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
〜すればよかったと後悔する:
find
oneself
wishing
one
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
〜するんじゃなかったとつくづく後悔する:
wish
to
God
one
have
not
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
〜を後悔する:
hate
oneself
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
心の底から後悔する:
be
sorry
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
一生後悔する:
live
to
regret
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
後悔するはめになる:
live
to
regret
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
口に出せば後悔するとわかっていること:
that
one
know
one
shall
be
sorry
for
having
said
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
〜を後悔する:
have
second
thoughts
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
後悔することになる:
will
be
a
sorry
woman
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 357
あんなに性急に〜するんじゃなかったとつくづく後悔する:
wish
one
were
not
so
hasty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
〜しなければよかったと後悔する:
wish
one
didn’t
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 299
ツイート