Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わけ知り
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
knowledgeable
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43

●Idioms, etc.

わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める: castigate sin with such passionate familiarity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
(人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている: there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった: that should have been a tip-off enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
わけ知りのように: like an experienced lover 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
わけ知り顔で眉をつりあげてみせる: raise one’s eyebrows knowingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
わけ知り顔のめくばせ: knowing glance デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
にたりとわけ知りの笑顔: a knowing grin クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
わけ知りの大声で専門用語をならべたてながら「ボート・トーク」をつづける: talk boat talk in loud and knowing voices オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
わけ知り顔にほほえむ: smile knowingly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 55
わけ知り顔に:knowingly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
わけ知り顔に言う: say meaningly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 38
おだやかでやさしげなわけ知りの声で切りだす: speak in the calm and sweetly reasonable voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
わけ知りの笑顔: an understanding smile ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 178
そこは男同士のことである。お互いにわけ知り顔で: swagger around being all macho and cool フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
わけ知り顔の(人): an understanding sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
わけ知りめいた微笑をうかべる: smile understandingly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
ツイート