Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
むっつり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
quiet
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
sullen
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100

●Idioms, etc.

(人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた: one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
むっつりとあらぬ方向を見ている: look glumly away グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
むっつりと考えこむ: brood over sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 143
むっつりと、思い屈した様子で: in a spirit of brooding dejection ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
むっつりと:brooding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
体は大きくむっつり型: big and brooding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
むっつりと: with a certain morose heaviness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
(人の)むっつりした無愛想な顔: sullen, closed expressions of sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
むっつりと(人を)にらんでいる: stare at sb crossly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く: wander back down the hills, silent and disconsolate ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
むっつりした顔をくずさない: one’s sullen face never flickers 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
むっつりとした表情で、(人の)顔を見る: look gloomily at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
むっつり顔で調べる: examine it gloomily ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 157
むっつりして:grave マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
むっつりした男: a grim sort of fellow 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
むっつりした:grim トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
むっつり顔で:grim-faced マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
むっつりと考えこんだまま: grimly preoccupied トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
むっつりとこたえる:growl マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
むっつり黙りこむ: lapse into silence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
むっつりと:meditatively トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
むっつりと:moodily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
むっつりと言う: ..., say one morosely アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 57
むっつり顔で見わたす: survey morosely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
むっつり顔で:morosely クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ: walk on in a steady and set silence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
むっつりと〜にすわりこむ: sit in ..., shiftless and sour トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
むっつりと: in silence 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 10
むっつりとしている: be sullen and silent 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
むっつりと:solemnly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
むっつりとして:sourly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
むっつりと黙り込んで:subdued トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
むっつりした気分で:sulkily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
むっつりしている: seem uncomfortable 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
むっつりと:unhappily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
むっつりした顔でいう: say unmollified フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 47
ツイート