Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
むっつり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
quiet
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 92
sullen
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
●Idioms, etc.
(人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた: one’s
accidental
merriment
expiring
quickly
into
one’s
habitual
moroseness
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
むっつりとあらぬ方向を見ている:
look
glumly
away
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
むっつりと考えこむ:
brood
over
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 143
むっつりと、思い屈した様子で:
in
a
spirit
of
brooding
dejection
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
むっつりと:brooding
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
体は大きくむっつり型:
big
and
brooding
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
むっつりと:
with
a
certain
morose
heaviness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
(人の)むっつりした無愛想な顔:
sullen
,
closed
expressions
of
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
むっつりと(人を)にらんでいる:
stare
at
sb
crossly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く:
wander
back
down
the
hills
,
silent
and
disconsolate
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
むっつりした顔をくずさない: one’s
sullen
face
never
flickers
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
むっつりとした表情で、(人の)顔を見る:
look
gloomily
at
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
むっつり顔で調べる:
examine
it
gloomily
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 157
むっつりして:grave
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
むっつりした男:
a
grim
sort
of
fellow
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
むっつりした:grim
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
むっつり顔で:grim-faced
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
むっつりと考えこんだまま:
grimly
preoccupied
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
むっつりとこたえる:growl
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
むっつり黙りこむ:
lapse
into
silence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
むっつりと:meditatively
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
むっつりと:moodily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
むっつりと言う:
...
,
say
one
morosely
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 57
むっつり顔で見わたす:
survey
morosely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
むっつり顔で:morosely
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ:
walk
on
in
a
steady
and
set
silence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
むっつりと〜にすわりこむ:
sit
in
...
,
shiftless
and
sour
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
むっつりと:
in
silence
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 10
むっつりとしている:
be
sullen
and
silent
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
むっつりと:solemnly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
むっつりとして:sourly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
むっつりと黙り込んで:subdued
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
むっつりした気分で:sulkily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
むっつりしている:
seem
uncomfortable
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
むっつりと:unhappily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
むっつりした顔でいう:
say
unmollified
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 47
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート