Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まじめな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
importance
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
no-nonsense
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2

●Idioms, etc.

剽軽な事をまじめな顔をして言う: the absurd stories I solemnly relate 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17
悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う: choose between a tragedy and something serious オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
くそまじめな態度を崩す: come out of the scruples closet レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
仕事もよくできるまじめな男: a competent guy who takes his job very seriously ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
まじめな話だ: cut the crap トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
まじめな顔: a look of dead sincerity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
(人を)相手にまじめな話をする: discuss anything serious with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
きまじめな道徳的標語: earnest moral statements ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
きまじめな:earnest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
スーツに蝶ネクタイという紳士風の出で立ちでまじめな表情をしている: gentlemanly in a little bow tie and suit jacket, bearing an earnest expression ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
きまじめな調子で:gravely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
まじめな顔で:gravely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
まじめな話にかかろうじゃないか: let’s be straight guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
まじめな話: no kidding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
まじめな顔で〜を見つめる: look at ... seriously ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
いや、まじめな話:really トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
まじめな話:really トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
まじめなはずの娘: safe-looking daughter デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
いたってきまじめな顔だ: be so serious クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
まじめな話:seriously トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
大まじめな態度をとる:seriousness ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
妙に生まじめな声: a voice which is sincere スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
学習によって身につけたまじめな態度: the studied solemnity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート