Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まじめな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
importance
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
no-nonsense
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
●Idioms, etc.
剽軽な事をまじめな顔をして言う:
the
absurd
stories
I
solemnly
relate
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 17
悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う:
choose
between
a
tragedy
and
something
serious
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
くそまじめな態度を崩す:
come
out
of
the
scruples
closet
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
仕事もよくできるまじめな男:
a
competent
guy
who
takes
his
job
very
seriously
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
まじめな話だ:
cut
the
crap
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
まじめな顔:
a
look
of
dead
sincerity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
(人を)相手にまじめな話をする:
discuss
anything
serious
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
きまじめな道徳的標語:
earnest
moral
statements
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
きまじめな:earnest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
スーツに蝶ネクタイという紳士風の出で立ちでまじめな表情をしている:
gentlemanly
in
a
little
bow
tie
and
suit
jacket
,
bearing
an
earnest
expression
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
きまじめな調子で:gravely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 34
まじめな顔で:gravely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
まじめな話にかかろうじゃないか:
let’s
be
straight
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
まじめな話:
no
kidding
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
まじめな顔で〜を見つめる:
look
at
...
seriously
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
いや、まじめな話:really
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
まじめな話:really
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
まじめなはずの娘:
safe-looking
daughter
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 44
いたってきまじめな顔だ:
be
so
serious
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 230
まじめな話:seriously
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
大まじめな態度をとる:seriousness
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
妙に生まじめな声:
a
voice
which
is
sincere
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
学習によって身につけたまじめな態度:
the
studied
solemnity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート