Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まじまじと見
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる:
gape
like
a
cretin
,
eyes
unblinking
,
agog
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる:
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた:
gave
a
violent
start
and
stared
in
bewilderment
at
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
(人の)顔をまじまじと見つめる:
watch
sb
closely
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 82
まじまじと見送っている:
watch
sb
closely
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
(人の)顔をまじまじと見る:
look
at
sb
closely
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
まじまじと見る:consider
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 216
好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる:
look
at
sth
with
curious
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
〜をまじまじと見る:
look
at
...
curiously
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 23
(人の顔を)まじまじと見詰める:
look
at
sb
earnestly
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 172
(人を)まじまじと見つめる:
look
at
sb
earnestly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
まじまじと見つる:
look
fixedly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える:
answer
,
gazing
at
sb
in
amazement
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 129
〜をまじまじと見つめる:
gaze
at
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる:
stare
at
sb
with
a
heavy
,
grudging
wonder
,
a
sullen
yearning
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 33
まじまじと見る:
give
a
good
long
look
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 41
(人の)顔をまじまじと見る:
look
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
(人を)まじまじと見つめる:
look
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
まじまじと見る:
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
〜をまじまじと見る:
see
sth
for
real
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 236
(人の)顔をまじまじと見る:
search
sb’s
face
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 240
ついまじまじと〜見いる:
find
oneself
staring
at
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 44
(人の)顔をまじまじと見つめる:
stare
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
(人を)まじまじと見つめる:
stare
at
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
まじまじと(人の顔)を見つめる:
stare
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
まじまじと見つめる:stare
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 214
まじまじと見つめつづける:
be
still
staring
at
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 481
(人を)まじまじと見つめる:
give
sb
a
thoughtful
stare
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 112
〜をまじまじと見つめる:
keep
one’s
eyes
thoughtfully
upon
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
まじまじと見る:watch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
ツイート