Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まじまじと見
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる: gape like a cretin, eyes unblinking, agog at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる: look at sb with an air of the deepest disgust ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた: gave a violent start and stared in bewilderment at sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
(人の)顔をまじまじと見つめる: watch sb closely クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 82
まじまじと見送っている: watch sb closely ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
(人の)顔をまじまじと見る: look at sb closely カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
まじまじと見る:consider トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる: look at sth with curious interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
〜をまじまじと見る: look at ... curiously フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
(人の顔を)まじまじと見詰める: look at sb earnestly 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 172
(人を)まじまじと見つめる: look at sb earnestly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
まじまじと見つる: look fixedly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える: answer, gazing at sb in amazement ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
〜をまじまじと見つめる: gaze at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる: stare at sb with a heavy, grudging wonder, a sullen yearning ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
まじまじと見る: give a good long look 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
(人の)顔をまじまじと見る: look at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
(人を)まじまじと見つめる: look at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
まじまじと見る: look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
〜をまじまじと見る: see sth for real エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 236
(人の)顔をまじまじと見る: search sb’s face 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 240
ついまじまじと〜見いる: find oneself staring at ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 44
(人の)顔をまじまじと見つめる: stare at sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
(人を)まじまじと見つめる: stare at sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
まじまじと(人の顔)を見つめる: stare at sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
まじまじと見つめる:stare レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 214
まじまじと見つめつづける: be still staring at sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 481
(人を)まじまじと見つめる: give sb a thoughtful stare マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 112
〜をまじまじと見つめる: keep one’s eyes thoughtfully upon ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
まじまじと見る:watch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
ツイート