Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ばかりは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
finally
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
●Idioms, etc.
このときばかりはわたしもお手上げだった:
this
one
really
had
me
beat
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 72
天下一品だよ、このAAばかりは:
best
AA
in
the
world
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
きょうばかりは事の重大さにあらがえず:
today
the
drama
of
the
occasion
has
the
better
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
今日がばかりは人が変わったようだ:
blossom
for
this
occasion
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
が、このときばかりは叫びだしていた:
but
sb
cried
out
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは:
nothing
left
but
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
そればかりはどうしようもない:
there
is
nothing
sb
can
do
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
今回ばかりは:
in
this
case
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
そればかりはない:
that’ll
be
the
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない:
this
favoures
the
desperate
resolution
sb
have
began
to
make
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
今度ばかりはうまく切り抜けられると思う:
think
one
see
a
way
out
of
the
difficulty
this
time
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
コストばかりは目の玉が飛び出るほど高い:
exorbitant
cost
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
今度ばかりは:
for
once
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 105
そのウォッカばかりは飲まないことにする:
forswear
the
vodka
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
さもなければ神経に障る〜がそのときばかりはありがたい:
make
sb
glad
for
the
otherwise
nerve-grating
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
こればかりは冗談めかすことはできない:
can’t
kid
about
it
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 455
今日ばかりは:
today
,
at
least
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
いや、どうして、そうとばかりは言いきれない:
it
be
not
necessarily
so
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
今日ばかりはへいちゃらだ:
not
today
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
今度ばかりは:now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
このときばかりは:
for
once
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
こればかりはと思う:
for
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
今度ばかりは:
in
this
particular
case
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
あの光景ばかりは、二年や三年で忘れられはしない:
it
is
a
sight
one
would
take
years
to
forget
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
どうしても今夜ばかりは落ち着いて勉強なんかにかかれない:
simply
cannot
settle
down
to
study
tonight
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 399
この時ばかりは:suddenly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
今度ばかりは:
this
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
今日ばかりは:
this
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート