Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ばかりは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
finally
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350

●Idioms, etc.

このときばかりはわたしもお手上げだった: this one really had me beat ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 72
天下一品だよ、このAAばかりは: best AA in the world ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
きょうばかりは事の重大さにあらがえず: today the drama of the occasion has the better of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
今日がばかりは人が変わったようだ: blossom for this occasion デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
が、このときばかりは叫びだしていた: but sb cried out now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは: nothing left but ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
そればかりはどうしようもない: there is nothing sb can do about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
今回ばかりは: in this case サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 254
そればかりはない: that’ll be the day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない: this favoures the desperate resolution sb have began to make, that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
今度ばかりはうまく切り抜けられると思う: think one see a way out of the difficulty this time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
コストばかりは目の玉が飛び出るほど高い: exorbitant cost ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
今度ばかりは: for once セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
そのウォッカばかりは飲まないことにする: forswear the vodka ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
さもなければ神経に障る〜がそのときばかりはありがたい: make sb glad for the otherwise nerve-grating sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
こればかりは冗談めかすことはできない: can’t kid about it ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 455
今日ばかりは: today, at least 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
いや、どうして、そうとばかりは言いきれない: it be not necessarily so フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
今日ばかりはへいちゃらだ: not today スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
今度ばかりは:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
このときばかりは: for once フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
こればかりはと思う: for once ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
今度ばかりは: in this particular case ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
あの光景ばかりは、二年や三年で忘れられはしない: it is a sight one would take years to forget クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
どうしても今夜ばかりは落ち着いて勉強なんかにかかれない: simply cannot settle down to study tonight ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
この時ばかりは:suddenly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
今度ばかりは: this time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
今日ばかりは: this time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ツイート