Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とまらない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
still
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84

●Idioms, etc.

身体じゅうふるえがとまらない: be all of a tremble oneself シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡: the barely visible streak of the ball itself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
ほとんど眼にとまらない: can hardly see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
悪寒がしてとまらない: be shaking terribly with the cold 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
(人に)下手に出ていたのではつとまらない: you never win a laurel wreath being diffident with sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 32
涙はあとからあとから流れてとまらない: the tears only came faster フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 124
一朝一夕にはまとまらない様子だ: seem to be taking forever セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
微笑がいつまでもとまらない: laugh on and on 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない: the noise of a gun make sb shake for minutes after firing it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
眼にとまらない:overlook 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
震えがとまらない: a long shiver runs through sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 119
寒さに身ぶるいのとまらない: shake uncontrollably with cold マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
(人)の目にとまらないわけがない: be not going unnoticed by sbs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ツイート