Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だらけだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
だらけだ:
in
many
ways
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
何かと足りないものだらけだ:
lack
all
sorts
of
things
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
(人の)まわりは赤ん坊だらけだ:
be
around
babies
a
lot
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
どこもかしこも埃だらけだ:
there
is
all
this
stuff
around
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
あらゆる意味で問題だらけだ:
be
bad
news
,
no
matter
how
you
slice
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
隙だらけだ:
be
not
on
the
ball
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
彼女の感情は隙だらけだ:
her
emotions
are
always
catching
her
off
guard
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 8
血だらけだ:
be
covered
with
blood
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 294
やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ:
be
much
too
loose
with
one’s
crime
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
泥だらけだ:
be
earthy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 126
もう亡霊だらけだ:
get
enough
ghosts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
周りは〜だらけだ:
be
everywhere
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
まったく腑におちないことだらけだ:
a
lot
of
things
do
not
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
〜しなきゃならんことだらけだ:
got
a
lot
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
絨毯は穴だらけだ:
the
carpet
is
in
holes
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
顔はニキビだらけだ: one’s
face
is
horrible
with
acne
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 30
わからないことだらけだ:
little
is
known
about
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
いやなものだらけだ:
do
not
like
a
million
things
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
(人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ:
nothing
with
sb
makes
sense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
顔はにきびだらけだ:
be
spotty
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 190
気をつけなきゃならんことだらけだぞ:
got
a
lot
to
watch
out
for
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
ツイート