Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だらけだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

だらけだ: in many ways サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
何かと足りないものだらけだ: lack all sorts of things 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
(人の)まわりは赤ん坊だらけだ: be around babies a lot カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
どこもかしこも埃だらけだ: there is all this stuff around フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
あらゆる意味で問題だらけだ: be bad news, no matter how you slice it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
隙だらけだ: be not on the ball レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 83
彼女の感情は隙だらけだ: her emotions are always catching her off guard 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 8
血だらけだ: be covered with blood ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 294
やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ: be much too loose with one’s crime バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
泥だらけだ: be earthy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 126
もう亡霊だらけだ: get enough ghosts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
周りは〜だらけだ: be everywhere ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
まったく腑におちないことだらけだ: a lot of things do not fit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
〜しなきゃならんことだらけだ: got a lot to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
絨毯は穴だらけだ: the carpet is in holes ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
顔はニキビだらけだ: one’s face is horrible with acne レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 30
わからないことだらけだ: little is known about ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
いやなものだらけだ: do not like a million things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
(人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ: nothing with sb makes sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
顔はにきびだらけだ: be spotty レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
気をつけなきゃならんことだらけだぞ: got a lot to watch out for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
ツイート