Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
それだけで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
already
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80

●Idioms, etc.

それだけで: in itself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
それだけでなく: in addition 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 206
〜すればそれだけで: all you have to do is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
それだけで〜する: that alone is enough to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
それだけではない:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
それだけではない: there is another thing ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 24
秘密と名がつけばそれだけで〜: secrecy automatically do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
それだけではない:besides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ: It’s not only that I care about children ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
それだけでもかけがえのない友だちだ: it makes sb quite invaluable as a companion ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう: be enough to send sb into one of enraged depressions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
それだけで充分な出費だ: be plunge enough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
それだけでは片づかない: can’t be filed away so neatly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
〜ことは、それだけで明らかである: it was clear at a glance that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207
〜はただそれだけではあるまい: I think ... probably go beyond that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
それだけではない〜なのだ: more important, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
それだけでも: in itself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
それだけではない: but more than that フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
それだけではぞっとしない: not very nice alone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
それだけでもなにかうさんくさい臭いがする: that sounds ominous ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
それだけでなく: by the same token クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
それだけでも壊滅的な打撃だ: this is shattering in itself ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 126
ただそれだけです: it is that simple クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
それだけでいくらかは他の人から許されるべきなのだ: that alone deserved some tolerance ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート