Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すごす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
occupy
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
work
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
●Idioms, etc.
デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす:
be
assigned
behind
a
file
cabinet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
(人は)〜を見すごす: sth
escape
sb’s
attention
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
すごすごとひきさがる:
slink
away
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
すごすご尻尾をまいて引き返す: one’s
crestfallen
retreat
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
すごすごと(〜に)引返す:
return
dejectedly
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 135
黙って見すごす:
be
not
doing
something
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 209
やりすごすにはあまりにも惜しい:
be
too
good
to
let
go
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 114
しあわせな日々をすごす:
have
a
great
time
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
尻尾を巻いてすごすごと戻ってくる:
come
home
with
one’s
tail
between
one’s
legs
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
最高に楽しいときをすごす:
have
the
time
of
one’s
life
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 214
一礼し、すごすご部屋を出ていく:
bow
meekly
out
of
the
room
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 223
午近くまで〜してすごす:
spend
the
tail
of
the
morning
doing
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
午後のあらかたをすごす:
spend
most
of
the
afternoon
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 179
なにごともなくこの一夜をすごす:
slip
away
for
one
more
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
(人を)なんの邪魔もせずにやりすごさせる:
allow
sb
to
pass
unmolested
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
〜してすごす午後は文句なしに幸せだった:
perfect
afternoon
is
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
じつに愉快きわまる時をすごす:
have
a
perfectly
scrumptious
time
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
すごすごと部屋を出ていく:
walk
out
of
the
room
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
落ち着かない気分ですごす:
live
in
such
suspense
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート