Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さわり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
tidbit
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 97
●Idioms, etc.
あたりさわりのない返事をする:
say
,
avoiding
any
sort
of
commitment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
当たりさわりのない話:
casual
chat
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく:
steer
the
conversation
onto
more
neutral
ground
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
何か当りさわりのない話:
some
ordinary
conversation
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
あたりさわりのない抽象論:
generalized
evasions
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 88
〜にちょっとでもさわりとうない:
don’t
want
to
be
even
the
slightest
obstacle
to
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
街娼のあそこをさわりまくる:
feel
up
every
hooker
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
あたりさわりのない意見を口にする:
float
notions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
手を伸ばしてさわりはじめる:
reach
to
fondle
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
なんのさしさわりもない森の妖精:
harmless
dryads
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
この問題はさしさわりがなくなる:
the
matter
will
be
of
no
importance
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 17
さわりの部分:
the
interesting
parts
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
さしさわりのない返答:
noncommittal
reply
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 109
(人の)しあわせに、みじんも、さわりとない:
don’t
want
to
be
an
obstacle
to
sb’s
happiness
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
あたりさわりがない:
be
less
offensive
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 85
あたりさわりのない質問:
plain
questions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
あたりさわりのない話をする:
talk
platitudes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
ゲームのさわりの場面を放送する:
recap
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
おなじように当たりさわりのない調子で〜する:
do
the
same
soft-shoe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
あたりさわりのない言葉:
tactful
nothing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 24
ツイート