Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きっと〜
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
perhaps
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98

●Idioms, etc.

きっと〜だと思う: be almost positive that ... 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
きっと〜だ: I bet that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
きっと〜だよ: I bet ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
きっと〜わ: I’ll bet ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
きっと〜する: be bound to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
きっと〜だ: in case ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
きっと〜だろうと見当をつける: feel fairly certain that アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 102
きっと〜する: there’s a good chance ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
きっと〜するにちがいない: be convinced that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
きっと〜だと思う:decide ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
きっと〜するだろう: no doubt ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
きっと(人に)ちがいないと思う: expect sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
きっと〜でしょ:fancy アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 66
きっと〜だよ: I guess ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
きっと〜だろう: I guess ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
きっと〜でしょう: imagine that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
きっと〜だろう: ..., I imagine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
きっと〜に決まっている: know that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
きっと〜だと思う:likely ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 188
きっと〜だろう: most likely 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
きっと〜だ: ..., mark my words ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 136
きっと〜する: might be ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
きっとおわかりだと思うのですが: you must know ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
きっと〜でしょう:must ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 253
きっと〜のだ:must マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
(人は)きっと〜と思ってるんだ: sb obviously thinks ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
きっと〜を覗く: peer into ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
きっと〜だろう:perhaps クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
きっと〜に違いない: be positive ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
もし〜したら、(人は)きっと〜になっていただろう: if one did, one would do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
きっと〜だろう:probably 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
きっと〜だろうと思う: think for sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
きっとあんたのいうとおりだろう: I‘m sure you’re right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
きっと〜でしょうね: I’m sure that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
きっと〜だから: I’m sure ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
きっと〜に違いない: for sure 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
きっと〜ですね: I think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
きっと協力してくれる: he will play ball クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
きっと〜でしょうね: wouldn’t wonder ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
きっと〜するさ: would be ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ツイート