Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きっと〜
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
perhaps
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
●Idioms, etc.
きっと〜だと思う:
be
almost
positive
that
...
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
きっと〜だ:
I
bet
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
きっと〜だよ:
I
bet
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
きっと〜わ:
I’ll
bet
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
きっと〜する:
be
bound
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
きっと〜だ:
in
case
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
きっと〜だろうと見当をつける:
feel
fairly
certain
that
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 102
きっと〜する:
there’s
a
good
chance
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
きっと〜するにちがいない:
be
convinced
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
きっと〜だと思う:decide
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
きっと〜するだろう:
no
doubt
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
きっと(人に)ちがいないと思う:
expect
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
きっと〜でしょ:fancy
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 66
きっと〜だよ:
I
guess
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
きっと〜だろう:
I
guess
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
きっと〜でしょう:
imagine
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
きっと〜だろう:
...
,
I
imagine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
きっと〜に決まっている:
know
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
きっと〜だと思う:likely
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 188
きっと〜だろう:
most
likely
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
きっと〜だ:
...
,
mark
my
words
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 136
きっと〜する:
might
be
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
きっとおわかりだと思うのですが:
you
must
know
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
きっと〜でしょう:must
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 253
きっと〜のだ:must
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
(人は)きっと〜と思ってるんだ: sb
obviously
thinks
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
きっと〜を覗く:
peer
into
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
きっと〜だろう:perhaps
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
きっと〜に違いない:
be
positive
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
もし〜したら、(人は)きっと〜になっていただろう:
if
one
did
, one
would
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
きっと〜だろう:probably
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
きっと〜だろうと思う:
think
for
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
きっとあんたのいうとおりだろう:
I‘m
sure
you’re
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
きっと〜でしょうね:
I’m
sure
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
きっと〜だから:
I’m
sure
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
きっと〜に違いない:
for
sure
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
きっと〜ですね:
I
think
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
きっと協力してくれる:
he
will
play
ball
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
きっと〜でしょうね:
wouldn’t
wonder
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
きっと〜するさ:
would
be
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート