Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
●Idioms, etc.
(人に)きけばわかる:
ask
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない:
you’re
not
big
man
you
think
you
are
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
馬鹿らしくて口もきけん:
it’s
a
bunch
of
crap
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
〜を吹きけす:
compensate
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 18
ありうべきけっか:
possible
consequences
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
唖然として口もきけないみたいだ:
look
quietly
dumb
struck
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
萎縮して口もきけない:dumbstruck
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
覚悟してきけ:
eat
before
reading
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 71
(人の)声は大広間の騒音にかきけされそうだ: sb’s
voice
is
faint
in
the
racket
of
the
huge
vault
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 33
口がきけるようになる:
find
one’s
voice
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 186
毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない:
it
makes
such
an
impression
that
sb
can’t
say
much
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
口をきけば、また言い争いになるにきまっている:
talk
can
have
only
led
to
argument
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 137
しばし口がきけない:
can
not
speak
for
a
minute
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
とっさには口がきけない:
can
not
speak
for
a
minute
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
ろくに口がきけない:
be
nearly
speechless
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 273
石みたいに立ちすくんで、口もきけない:
be
too
paralyzed
to
tell
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
少し口がきけるようになる:
progress
to
saying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
そこまできけば、あとは寂しくも目にうかぶ:
sadly
sb
picture
the
rest
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
唖然として口もきけない:
be
so
shocked
one
can’t
say
anyting
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 133
まあこれをきけ:
wait
till
you
hear
this
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
口がきけない:voiceless
DictJuggler Dictionary
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート