Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
うなった
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
say
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
●Idioms, etc.
(人が)どうなったところで、(人に)は影響ない:
what
happens
to
sb
will
not
affect
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
そうなったらそうなったで、いたしかたない:
that’s
all
right
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and
what
would
...
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
そうなったら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
そうなったら最後:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
こうなったら:
and
now
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
そうなったところで状況にさほど差はない:
do
not
think
it
would
make
any
difference
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
たとえそうなったとしても:anyway
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ:
in
which
case
sth
would
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
こうなったらきかないわけにはいかないな:
in
that
case
sb
really
ought
to
listen
to
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
こうなったら、〜するしかない:
have
no
choice
but
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
こうなったら〜しかない:
clearly
, one
have
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
そうなったら:
that
day
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
そうなったらなにもかもぶちこわしだ:
that
would
be
disastrous
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 113
こうなったらこっちも〜を求める権利がある:
feel
entitled
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
そうなったときのことをあれこれ想像しはじめる:
begin
fancying
the
sort
of
thing
that
will
happen
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
たまたまそうなっただけ:fortuitous
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 111
こうなったらだめで元々だ:
what
have
we
got
to
lose
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
こうなったら知恵比べだ:
we
gotta
outthink
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
(人が)どうなったのか気をもむ:
wonder
what
happens
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
(人と)の問題はどうなったのか:
what
happen
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
(人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ:
have
to
know
what
happened
to
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
こうなったら放っておくわけにいかない: one
have
to
know
now
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 19
こうなったら〜してやる:
what
the
hell
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 104
向こうも好きでそうなったわけじゃない:
they
can’t
help
it
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 167
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない:
Indeed
it
would
no
doubt
instill
in
them
a
new
kind
of
courage
and
resolution
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
そうなったら:
at
a
time
like
that
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
けっして自分の意志でそうなったものではない:
be
by
no
means
responsible
for
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
その後どうなった:
what’s
new
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
こうなったら:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
何がどうなったのかはしらないが:
whatever
prompted
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 143
そうなったら:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
私はうなった:yow
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
ツイート