Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うなった
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
say
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43

●Idioms, etc.

(人が)どうなったところで、(人に)は影響ない: what happens to sb will not affect sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
そうなったらそうなったで、いたしかたない: that’s all right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか: and what would ... do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
そうなったら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
そうなったら最後:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
こうなったら: and now ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
そうなったところで状況にさほど差はない: do not think it would make any difference プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
たとえそうなったとしても:anyway 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ: in which case sth would do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
こうなったらきかないわけにはいかないな: in that case sb really ought to listen to it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
こうなったら、〜するしかない: have no choice but to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
こうなったら〜しかない: clearly, one have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
そうなったら: that day トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
そうなったらなにもかもぶちこわしだ: that would be disastrous ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
こうなったらこっちも〜を求める権利がある: feel entitled to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
そうなったときのことをあれこれ想像しはじめる: begin fancying the sort of thing that will happen ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
たまたまそうなっただけ:fortuitous アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 111
こうなったらだめで元々だ: what have we got to lose ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
こうなったら知恵比べだ: we gotta outthink sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
(人が)どうなったのか気をもむ: wonder what happens to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
(人と)の問題はどうなったのか: what happen with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
(人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ: have to know what happened to sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
こうなったら放っておくわけにいかない: one have to know now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
こうなったら〜してやる: what the hell ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 104
向こうも好きでそうなったわけじゃない: they can’t help it セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない: Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
そうなったら: at a time like that 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
けっして自分の意志でそうなったものではない: be by no means responsible for プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
その後どうなった: what’s new? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
こうなったら:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
何がどうなったのかはしらないが: whatever prompted it カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
そうなったら:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
私はうなった:yow ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
ツイート